|
Euskera - Euskera - Basque
 |
Amets uhinak - Amets uhinak 1982 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Amets uhinak
| Título original:
|
| Amets uhinak
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Txiki Ayestarán
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Elkar
| Colección:
|
| Sor; 3
| Año 1ª edición:
|
| 1982
| Núm Pág:
|
| 152 p. 19x13 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Irudimen eta bizitasun handiz idatzitako ipuin bilduma da "Amets uhinak". Batzuk fantasiatsuak dira eta beste batzuk errealitateari gehiago lotuak. Gehienetan haurrak dira protagonistak. Abentura eta gertakizun ugari bada beraien artean.
5 argitalpen 1999 arte
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Kaskarintxo - Kaskarintxo 1982 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Kaskarintxo
| Título original:
|
| Kaskarintxo
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Jesus Lucas
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Elkar
| Colección:
|
| Perkax, 2 Miru, 27
| Año 1ª edición:
|
| 1982
| Núm Pág:
|
| 58 or. 21 zm.
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Bazen Kaskarintxo izeneko neskatila bakarti samar bat. Eta Nikaxio izeneko gizontxo gizentxo baten lagun egin zen parkean. Oso ondo konpontzen ziren biak. Baina igande goiz batean, haize bolada beldurgarri baten ondorioz, abentura harrigarri batean murgilduko da Kaskarintxo. Afrikaraino eramango du abentura honek eta gero...
8 argitalpen 1998 arte
Herri txiki bat zen. Beste herri txiki asko bezalakoxea: enparantza, kioskoa, eliza... parke txiki bat ere bazuen herri hark. Herri hartako haurrak ere beste herri askotako haurrak bezalaxe bizi ziren: eskolara joan, jolas egin, telebista ikusi, igandetan goxokiak erosi...
Hondartzarik ez zeukan herri hark eta jendea ibaian bainatzen zen. Igandetan, batzu mendira joaten ziren, beste batzu gurasoen baserrira, autoa zeukatenak hiriburura eta askok hamabiak arte lo egiten zuten.
Ba, herri txiki hartan neskatila bat bizi zen. Ez zen ibaira igerira joaten, mendira ere oso gutxitan... bakarti samarra zen. Igandero parkera joaten zen bakar-bakarrik. Tximeletak lorategi batetan bezain alai ibiltzen zen puntarik punta, txokorik txoko. Egarritzen zenean, parkearen erdian zegoen iturritik ur freskoa edaten zuen eta ukalondoz lehortzen zuen aurpegia.
Jendeak, neskatilatxo hura bakarrik ikustean, galdurik zebilela pentsatzen zuen. Inoiz norbaitek galdetu ere egin zion ea noren bila zebilen. Eta neskatilak, harriturik, erantzun zion:
—Eee?
—Ez... bakarrik ikusten zaitut eta norbaiten bila ibiliko zarela iruditu zait.
Besaburuak gora jasoz harridurazko keinu bat eginez aurrera jarraitu zuen emakume berritsu hari kasorik egin gabe. Zergatik ez ote zion jendeak pakean uzten bakarrik ibili arren alai bezain libre sentitzen zen neskatila musugorritxo hari?
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Elisabete lehoi domatzailea - Elisabete lehoi domatzailea 1983 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Elisabete lehoi domatzailea
| Título original:
|
| Elisabete lehoi domatzailea
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Ramon Agirre
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Elkar
| Colección:
|
| Perkax 3
| Año 1ª edición:
|
| 1983
| Núm Pág:
|
| 57 or. 21 zm.
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| 2 argitalpen 1984 arte La siguiente edición, ilustrada por Jon Zabaleta, 5 argitalpen 1997 arte
San Joan bezpera zen. Gurasoak afaltzera joan ziren, eta Elisabete bakarrik utzi zuten etxean. Hark askoz nahiago zuen San Joan bezperako festara lagunekin joan, baina gurasoek ez zioten utzi. Batere uste gabe, ordea, gau hartan Elisabetek abentura bat zeukan zain; abentura zirraragarria, hunkigarria eta arriskutsu samarra ere bai. Protagonistak berak kontatzen digu liburu polit honetan.
—Eli!
Ahots zakar hark asaldatu ninduen. Koskandi, begi bat zabaldurik, ezker-eskubi begiratuz, beldurrez egongo balitz bezala, hasi zitzaidan marmarka:
—Aldegin al du lehoitzar horrek? Isildu al da munduko eme saltserena, bazter nahastaileena? Eli, ez kasorik egin horri, ez diozu sinetsi behar nitaz esaten dizunik... Lo jarraitu behar dut, itxura egin bederen, bere orroeak ez entzutearren... Gertura zaitez, Totak adituko digu bestela eta...
Koskandirengana zintzoki hurbildu nintzen.
—Marisaltsera hori! Beti protestaka, beti orroeka eta gainera gezurti hutsa! Zu egon lasai, nik ahoa ongi zabalduko dut! Zu trankil egon zaitez! Ahoa zabal zabalik jarriko dizut, horixe baietz! Zu bezalako lau neskatila irensteko moduan... Nirekin ez duzu izango prolemarik. Beste lehoieme egoskor horrekin, berriz... Agindu, bai. Agindu egiten du, baina gero... ez du agindutakoa betetzen! Ez zaitez fida horrekin!
Baina bapatean, Koskandi isildu egin zen, begiak itxi eta lo itxura egiten hasi. Orduan konturatu nintzen Tota berriro guregana zetorrela:
—Elisabete, ez ezazu ezertxo sinets! Ziur asko ahoa ongi zabalduko dizula aginduko zizun, ezta? Beti berdin!... Eta ni, egoskorra, berritsu nazkagarria eta dominatzailea naizela esango zizun! Gezurti bat besterik ez da! Ez iezaiozu kasorik egin! Beti berdin egiten du. Badaezpadare, azukre koskor batzu eraman behar dituzu, hutsean ez bait du inoiz lanik egiten alfer honek! Jan eta lo, hori da horren lege bakarra! Hobe duzu ahoa zabaltzen duenean azukre koskor batzu ematea, bestela, ridikuloan utziko zaitu jendearen aurrean...
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Joxepi dendaria - Joxepi dendaria 1983 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Joxepi dendaria
| Título original:
|
| Joxepi dendaria
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Victoria Santesmases
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Elkar
| Colección:
|
| Txalupa 12
| Año 1ª edición:
|
| 1983
| Núm Pág:
|
| 32 or. : ir. ; 19 zm.
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| 3 argitalpen 2000 arte Laburpena: Baina denda hartan, erakusleihoan azaldu ezin diren zenbait gauza ere saltzen zen: kontsolamendua, barre algarak, aholkuak, sukaldaritzarako ideia berriak, berriketa alaiak, auzoko ixtorio zaharrak eta batez ere umore on eta goxoa. Hiri handiko kale baztertu hartan ez zegoen Joxepi maite ez zuen inor.
Prentsako aipamenak: - Ana Urkiza, Egunkaria 2001ko martxoaren 24a, Begia gehigarrian. Joxepik, hiri handi bateko kale estu eta ilun batean, denda txiki eta zahar bat du. Bertan, gauza xumeak dauzka salgai, baina erosleak, eguneroko gauzez gain, kontsolamendua, barreak, aholkuak, istorio zaharrak eta sukaldeko errezetak erosten ditu bertan. Auzo guztiak du maite Joxepi. Erostetxe handiak agertzen direnean, ostera, auzokoek Joxepiren dendara joateari utzi egingo diote. Joxepik ez du jadanik ezertxo ere salduko. Denda itxi beharrean aurkituko du bere burua. Baina hori gertatu aurretik, Joxepik, trikimailuren bat asmatuko du, bere dendari berri usaina eman eta jendea berriro erakartzeko. Berrikuntza ez da etorriko prezioen jaitsierarekin, edo Joxepik betidanik eskaini izan duen irudimen eta maitasun aldetik baino. Joxepik, bere denda berreskuratzen du azkenean eta dendaririk onenaren plaka emango diote herriko agintariek. Amaierako egitura duen ipuin honek, lau azpisail edo lau denbora ezberdin dituela esan daiteke: lehenengoan, Joxepiren denda deskribatzen da; bigarrenean, erostetxe handien agerrera dator eta agerrera honek Joxepirengan duen eragina kontatzen da; hirugarrenean, Joxepik bere denda berritzeko hainbat gauza egiten ditu; eta laugarrenean, Joxepik bere bezeroak berreskuratzen ditu eta agintariek plaka ematen diote.
ZURIA ETA BELTZA Kontrako ideietan eta epitetoetan oinarritzen du Mariasun Landak Joxepiren denda eta erostetxe handien arteko ezberdintasuna. Baina ezberdintasun oro, elementu objetiboetan oinarrituko da: erostetxe handietan salgaiak merkeago izatea, eraikin handiagoetan kokatua egotea, erostetxeak kale txiki, ilun eta baztertuetan ez egotea... Ipuinaren lehenengo bi barne ataletan denda mota bi hauen arteko ezberdintasunak azpimarratzeko dira. Eta azken bi atalak, kontrako ideietan oinarritzen dira Joxepiren denda erostetxe handien aldean zergatik den hobea azaltzeko. Kontrako ideia horiek adierazteko, elementu subjetibo-afektiboak erabiliko ditu: erostetxe handietan galduta sentitzen garela, kasurik ez digutela egiten, haurrak galtzen zaizkigula, erosle hutsak garela... Eta hementxe da maisu hain zuzen ere Mariasun Landa. Ikusten ez den aldea azaleratzen. Pertsonaia nagusia Joxepi bada ere, eroslearen presentzia oso garrantzitsua da ipuinean, eta lorezainaren alaba zein Niko loritoa, lehenik orainerako jauzia egiteko giltzarri izanen dira. Joxepi, lorezainaren alaba eta Niko lorito, mundu afektiboa ikusten lagunduko digutenak dira, eta agintariak nahiz kazetaria, ikuspegi objetibo edo hotz batetik abiatuko zaizkigunak. Espazioaren eta denboraren uztartze oso naturala egiten digu Landak honakoan: bi denbora nabari dira: lehena eta oraina. Eta denbora bi horiek bi espazioetan kokatzen: lehena, kale estu eta ilun bateko denda txiki eta zahar batean; bigarrena, hiri handietako eraikin handietan dauden erostetxe erraldoietan. Bi ezpazio horiek, bestalde, pertsonaien bereizketa dakarkigute: espazio txikia pertsonen espazioa da; handia, erosleena. Espazioa da ipuinari bere zentzu subjetiboa azpimarratzen lagunduko dion elementua, finean, zentzu humanoa emango diona ipuinari.
MAISUAREN ESANAREN ZAIN Landak Joxepi dendaria ipuinean lantzen duen gai nagusia, inon saltzen ez den zerbait da: afektua. Auzokoak Joxepi maite zuten, eta ez preseski garbantzuak saltzen zituelako, Joxepiren dendan hezur eta mamizko pertsona sentitzen zirelako baizik; Joxepiren dendan ahotsa zutelako. Mariasunek igorri nahi digun benetako eta sakoneko mezuarekin azken-azkenean kontu ematen da irakurlea: kazetariak Joxepi ez duela ulertzen esaten duenean. Zergatik ez? galdetzen du irakurleak kazetariarekin batera. "Puntua egitea ez zaidalako gustatzen", erantzungo digu Joxepik. Eta hori? Joxepiren irteerak kazetaria haina harrituko du irakurlea. Eta hausnartzera gonbidatuko du. Joxepi dendaria baino areago da. Izateko modu bat da, Joxepi da denda. Joxepik bere salgaiei balio erantsi bat gaineratzen die. Eta hori berak badaki. Balioa eranstea gustatzen zaio. Dendaren izaera humanoa du gai Landak. Gaurko mundu hotzean alderdi humano hori non aurki dezakegun. Bizitzak, eguneroko irabaziez eta presez gain, badituela beste gauza anitz balioztatzeko aldarrikatuko digu. Landak, ohitura duen bezala, esan gabe aditzera ematen digu bere mezua, mezu sakona. Espero gabe azaltzen zaiguna. Ipuina liluragarria da, erakargarria, harrigarria, hunkigarria. Idazlea, erakusleihoan erakuts ezin daitekeen zerbaitetaz ari da, ikusten ez denaz, eros ezin denaz... Landaren mezua, ipuina tindatu duten bi alderdietatik ikus dezake irakurleak. Auzokoen ikuspegitik, edo kazetariaren eta agintarien ikuspuntutik. Idazleak, nahigabe, Joxepiren dendara gonbidatzen gaitu; esan gabe, benetako gauzak preziatzera.
- Mondragon Unibertsitateak argitaratua "Joxepi dendaria" liburuak, Elkar-eko txalupa sailean lehen argitaratua izan bazen ere, oraingo honetan, Kuku sail berri honetan, eta Asun Balzolaren marrazkiekin, izugarri irabazi du. Hamar urte baino gehiago pasatu badira ere lehenengo argitalpenetik, istorioak ez du inongo freskotasunik galdu. Eta ez du galdu, globalizazioaren garai honetan Joxepiren denda erostetxe handien filosofiaren kontrakoa delako, denda txikia, nortasun handikoa, herrikoia, eta liluragarria.
Joxepik, hiri handi bateko kale estu eta ilun batean, denda txiki eta zahar bat du. Eguneroko jaki xumeak ezezik, Joxepik beste gauza asko ere “saldu”, eman, egiten ditu: kontsolamendua, barrea,...
Baina erostetxe handiak agertzen direnean erosleek Joxepiren dendara joateko ohitura galduko dute, eta Joxepik ez du jadanik ezertxo ere salduko. Denda itxi beharrean, Joxepik dendari usain berri bat emanez bezeroak erakartzea lortuko du.
Mariasun Landak idatzitako ipuin honetan benetako protagonista afektua da, gaur egungo abiadura handiko bizitza honetan behatzen artean, askotan ihes egiten diguna. Maitasuna eta afektua Joxepi dendariarengan gorpuztuko dira, bera baita ipuinaren pertsonaia nagusia. Auzokoek maite duten dendariak, gauzak salduz gain, beti hitz politen bat izango du guztientzako. Gizakien arteko harremanetan gero eta hotzago den mundu honetan protagonistak, bere hitzekin eta bere maitasunarekin, berotu egingo baitu denda.
Bestalde, Asun Balzolaren marrazkiek ipuin liluragarri honi balore erantsia ematen diote. Ilustrazioak oso ondo asmatuak daude, eta marren trazuak aparteko freskotasuna eta dinamika ditu.
Benetan ipuin ederra.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
|
|
 |
Título publicación:
|
| Partxela
| Título original:
|
| Partxela
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Jesús Lucas
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Elkar
| Colección:
|
| Perkax, 5; Miru, 5
| Año 1ª edición:
|
| 1984
| Núm Pág:
|
| 60 or. 21 zm.
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Kuzki txakurra gaixo dago bere txabolatxoan. Oso gaixotasun berezia dauka. Zer egin hura sendatzeko? Horretarako ez dago Partxela bezalakorik. Partxela nor den? Bihotz eta umore oneko emakume erdi-sorgin bat. Haretxek sendatuko du txakurra inork sendatzekotan; perretxiko negartiaren malkoak eta hondar ale berde batzuk aurkitzen baditu behintzat. Neska-mutiko taldetxo bat prest dauka laguntzeko. Liburua ireki eta abentura honetan murgiltzen den irakurleak ondo pasatuko du. Baietz!
5 argitalpen 1995 arte
Partxelak koadro bat margotu behar du. Baina patatak zuritzen hasten da nahiz eta berehala nazkatu:
—Zertarako zuritu behar ditut patata nazkante hauek gaur ez dut etxean afaldu behar eta?
Eta patatak zuritzeari utzi, erratza hartu eta lurra garbitzen hasi da:
—Baina lurra zertarako garbitu behar dut Eider eta Joan arratsaldean badatoz? Iloba ziztrin horiek dena zikintzen dute eta...
Garbigailuan arropa sartu eta sartu ari da Partxela:
—Eta xaboia? Kaka zaharra, xaboirik ez! Bihar bertan erosi beharko dut!
Azkenean, hainbat lan hasi ondoren oso nekaturik geratu da. Sukaldeko aulki batetan eseri da. Mahai gainean yogurt pote asko dago. Pote bakoitzean
kolore ezberdin bat...
—Partxela, zerbait polita margotu behar duzu! —agintzen dio ozenki bere buruari—. Bai, kuadro polit bat, haurrei atsegin mien horietako bat... Behiak, puxikak, loreak eta mendi gailurretako gurutzeak... Ale, Partxela, lanera!
Nekez hartu du ixipua eskuan. Frigora joan eta handik orri txuri batzu ateratzen ditu:
—Aupa Partxela handia! —jarraitzen du esanez—. Eta ohea?
Azkar abiatu da bere gelara. Zirt-zart mantak eta maindireak ohetik lurrera bota ditu. Gero ohe biluziari begira gelditzen da:
—Ohea egitea! Ez dut inoiz lan alferragorik ezagutu! Egin eta berriro desegin! Hau da komeria! Hau da lan zoroa!
Marmarka ari da lanean. Manta ohe gainean bota duenerako etxeko txirrinak jo du:
—Tirrin... Tirrrrrin... Tirrrriiiinnnn!
Ateruntz doa saltoka, loturik dagoen zakurra aske uzten dutenean bezala.
—Partxela!
Bost-sei urtetako mutiko bat du aurrean. Mukiei, zarrazt, gora eragin eta, oxijenoa falta balu bezala, zera dio:
—Kuzki! Kuzki gaixo dago! Zatoz azkar!
Eta zezen bat atzetik balu bezala, eskailerak behera doa haur mukizua.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Txan fantasma - Txan fantasma 1984 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Txan fantasma
| Título original:
|
| Txan fantasma
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Jon Zabaleta
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Elkar
| Colección:
|
| Perkax 8; Miru 8
| Año 1ª edición:
|
| 1984
| Núm Pág:
|
| 64 p. 21x16 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
| Premio Lizardi de Literatura Infantil en euskera 1982
| Resumen:
|
| Txanek ez zuen fantasma petral haiekin bizi nahi. Haurrekin jolastea gustatzen zitzaion, eta ez haurrak beldurtzea. Horregatik pentsatu zuen taldetik alde egitea. Han eta hemen bakar-bakarrik ibili ondoren, egun batean, Karmentxuren logelan sartu zen leiho zirrikitutik. Eta handik aurrera istorio harrigarri eta hunkigarri batean murgildurik aurkitu zen. Liburu zoragarri honek gauza asko erakutsiko dizu. Eta batez ere hau: kariño pixka bat beharrezkoa dela zoriontsu bizitzeko. 10 argitalpen 2005 arte
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Izar berdea - Izar berdea 1985 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Izar berdea
| Título original:
|
| Izar berdea
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Jesus Lucas
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Elkar
| Colección:
|
| Txalupa 17
| Año 1ª edición:
|
| 1985
| Núm Pág:
|
| 30 or. : ir. ; 18
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| 2 argitalpen 1988 arte
Behin gizon arrotz bat ailegatu zen herriska batetara. Urrutitik zetorren eta nekaturik aurkitzen zelako herriko enparantzako iturri ondoan deskantsatzen geratu zen.
Ur freskoaz eskuak eta aurpegia garbitu ondoren, zumar baten azpian eseri eta ogia eta gazta atera zituen bere morraletik. Patxada handiz jaten ari zen bitartean, burua mugitzen zuen alde batetik bestera, ehize txakur baten antzo...
Herriska hura bezalakoak asko eta asko ezagutu zituen bere bizitza ibilkorrean, eta ez zuen ulertzen herrian sartzean sentitu zuen susmo txarra... Ez zekien zergatik, baina zerbait arraroa somatzen zuen herriska hartako aire paketsuan:
—Um, hemen zerbait berezia gertatzen duk! Um, herriska honek zerbait badik! —zioen bere kolkorako.
Une hartan, enparantza ondoko etxe batetatik haur bat irten zen pauso makalez. Aldameneko atea jo zuen eta laster beste haur bat etorri zitzaion.
Hitzen bat edo beste elkarri egin ondoren, mututurik, lurrean eseri ziren. Oso betilun eta triste zituzten aurpegiak; nekearen arrastoak nabaritzen ziren haien begietan... Batek lurretik harri txintxorrak hartu eta indarrik gabe jaurtitzen zituen, bestea bere atzazalak aztertzen aritu zen inoiz ikusi izan ez balitu bezala...
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Aitonaren txalupan - Aitonaren txalupan 1988 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Aitonaren txalupan
| Título original:
|
| Aitonaren txalupan
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Karlos Zabala, ""Arrastalu"""
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Elkar y La Galera, S.A. Editorial
| Colección:
|
| Txalupa saila,28
| Año 1ª edición:
|
| 1988
| Núm Pág:
|
| 32 p. 17x19 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| También publicado en Bizkaino - Biskaino - Biscayan traducido por Juan Mari Iraolagoitia
|
| |
 |
 | |  |
|
.
|
|
 |
Título publicación:
|
| Errusika
| Título original:
|
| Errusika
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Jesus Lucas
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Elkar
| Colección:
|
| Txanpa 11
| Año 1ª edición:
|
| 1988
| Núm Pág:
|
| 76 p. 18x11 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Jaio bezain laster, galdetu zuen arkakusotxoak: "Zenbat denbora biziko naiz, guraso maiteak? Dantzari ospetsua izatea iritsi nahi zuen arkakusoaren historia kontatzen da liburu honetan. Baina animalitxo hauen bizitza oso laburra denez, denbora ondo aprobetxatu behar izan zuen. Jaio orduko Errusiarako bidea hartu zuen. Eta bidaia hau pertsonaia batengandik bestearengana jauzika egin behar izan zuenez, era guztietako jendea ezagutzeko aukera izan zuen. Baina lortu ote zuen azkenean nahi zuena?
9 argitalpen 2001 arte
|
| |
 |
 | |  |
|
.
|
|
 |
Título publicación:
|
| Iholdi
| Título original:
|
| Iholdi
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Erein
| Colección:
|
| Siberia Treneko ipuin eta kantak
| Año 1ª edición:
|
| 1988
| Núm Pág:
|
| 33 p. il. col. 21x16 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
| Honour List of the IBBY (International Board on Books for Young People), 1992
| Resumen:
|
| 7-9 urte bitarteko haurrek irakurtzeko Mariasun Landa idazlearen 6 liburu zoragarri bilduma bakar batean: - Iholdi - Izeba txikia - Alex - Amona, zure Iholdi - Marina - Haginak eta hilobiak
Lore bat marraztu dut eta loreak esan dit: -"Lorontzi bat marraz iezadazu!". Eta nik lorontzia marraztu dut. Lorontziak esan dit: -"Leiho bat marraz iezadazu!". Leiho bat marraztu dut eta leihoak agindu dit: -"Eguzki eder bat marraz iezadazu!". Eta eguzkiak haizea eskatu dit, eta haizeak mendiak, eta mendiek ibaiak eta ibaiek arrainak... Arraintxoak marraztera nindoala andereñoak esan du: -Bale! Orain matematikako fitxa bat egin behar dugu. Eta ibaiak arrainak gabe gelditu dira". Haurrek asmatuko lituzketen testu indar handikoak idatzi ditu liburu erakargarri honetan Mariasun Landak. Lore bat marraztu dut eta loreak esan dit: -"Lorontzi bat marraz iezadazu!". Eta nik lorontzia marraztu dut. Lorontziak esan dit: -"Leiho bat marraz iezadazu!". Leiho bat marraztu dut eta leihoak agindu dit: -"Eguzki eder bat marraz iezadazu!". Eta eguzkiak haizea eskatu dit, eta haizeak mendiak, eta mendiek ibaiak eta ibaiek arrainak... Arraintxoak marraztera nindoala andereñoak esan du: -Bale! Orain matematikako fitxa bat egin behar dugu. Eta ibaiak arrainak gabe gelditu dira". Haurrek asmatuko lituzketen testu indar handikoak idatzi ditu liburu erakargarri honetan Mariasun Landak.
Prentsako aipamenak: - Jakingarriak 43, 2000ko iraila Haur bat jaiotzen denean mirari bat gertatzen da: bizitzaren miraria. Bera gabe bizi izan gara, gure bizimodua ederto antolatu dugu, baina umea jaiotzen da eta gure maitasunean sartzen denean, haur hori gabe ezin gara bizi edo bizitza zulo beltz batean erortzen da. Berdin gertatzen zaigu amodioaren opariarekin edo adiskidetasunarekin. Eta gauza bera poesiarekin, prosa poetikoarekin, gauza bera testu liburugarriekin, artearekin, gure bizitzan eta hondo-hondoko barrenetan espazioa eta denbora hartzen dutenean. Horrela gertatzen zaigu guri Mariasun Ladaren Iholdirekin: non bizi daiteke egungo euskal haur literatura edo literatura Iholdirik gabe? Nola bizi Iholdiren xarma, poesia, sakontasuna, magiarik gabe? Ez, testu labur hauek, gutxienez batzuk, gure literaturaren testu ederrenetarikoak dira bere sinpletasunean. Arrazoia? Artea bera eta bihotzera zuzenean doan poesia. Liburua hamasei testu laburrekin osatua dago eta testu bakoitza bizitzaren pintzelada bat besterik ez da, baina pintzelada, Asun Balzolarekin elkartzen dena, ona, sinplea, senstiblea, landua, giza ezagutzan sustraitua. Testuak, isilik eta intimitatean gozatzeko; testuak haurrei, gazteei eta helduei taldean ozenki irakurtzeko eta enamoratzeko; testuak lagun handi bati oparitzeko; testuak gure ezkutuan galdu zaigun samurtasuna ateratzeko. Testuak denontzat, unibertsalak. Orain, Ereinek 3. edizioa argitaratu du, eta eskertzekoa da liburua bera errekuperatzen laguntzen digulako. Zorionak Mariasun Landari, Iholdi, ardo onari gertatzen zaion moduan, urteekin hobea dagoelako.
3 argitalpen 1999 arte
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Izeba txikia - Izeba txikia 1988 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Izeba txikia
| Título original:
|
| Izeba txikia
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Erein
| Colección:
|
| Siberia Treneko ipuin eta kantak
| Año 1ª edición:
|
| 1988
| Núm Pág:
|
| 32 p. il. col. 21x16 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Potixa esne-saltzailea izan zen lehena niri esaten. Nire ahizpak berak esan zidan hurren, Maitek. Eta amak ere estu-estu besarkadu ninduen, gauza bitxia esaten zidan bitartean:
-Izeba izango zarela, maitea! Izeba! Maiteren haurtxoa nire iloba izango zen. Ni izeba izango nintzen haurraren ama nire ahizpa zelako. Zortzi alabetan txikiena naiz eta, jakina, Etorri Behar Zuena mutila izatea nahi dut... Ainhoa zortzi ahizpetatik azkena da. Hain txikia izanik ere, izeba izango dela jaso du berria. Neskaren gogoetak, kezkak eta galderak biltzen ditu.
2 argitalpen 1999 arte
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Maria eta aterkia - Maria eta aterkia 1988 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Maria eta aterkia
| Título original:
|
| Maria eta aterkia
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Jon Zabaleta
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Elkar
| Colección:
|
| Perkax, 31; Miru, 29
| Año 1ª edición:
|
| 1988
| Núm Pág:
|
| 58 or. : ir. 21 zm.
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Hiru dira liburu honetako protagonista nagusiak: kirtenik gabeko aterki beltz handi bat, Maria neskatila argia eta Braulio naufrago alai eta jatorra. Maitasunezko eta aldi berean abenturazko istorio polit bat osatu du egileak hiru pertsonaia hauekin.
4 argitalpen 1998 arte
|
| |
 |
 | |  |
|
.
|
|
 |
Título publicación:
|
| Alex
| Título original:
|
| Alex
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Erein
| Colección:
|
| Siberia Treneko ipuin eta kantak
| Año 1ª edición:
|
| 1990
| Núm Pág:
|
| 40 p. 21x16 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
| Premo Euskadi de Literatura Infantil y Juvenil, 1991
| Resumen:
|
| 7-9 urte bitarteko haurrek irakurtzeko Mariasun Landa idazlearen 6 liburu zoragarri bilduma bakar batean: - Iholdi - Izeba txikia - Alex - Amona, zure Iholdi - Marina - Haginak eta hilobiak. Ospitalean da Alex, ohean etzanda. Hainbat jende dabil bere inguruan eta ongi zaintzen dute. Horretan ez da kexarik. Hala ere, Alexek ezin du bere lagun Ninaren bisitarik jaso, haurrek debekaturik dutelako ospitalera joatea. Hortaz, eskutitza idatziko dio Alexek. Gutun horren bidez jakingo dugu nolakoa den Alex eta zergatik dagoen ospitalean. Bere ahalmen bereziak zertan diren ere jakingo dugu eta, era berean, zenbat maite duen Nina. Ospitalean da Alex, ohean etzanda. Hainbat jende dabil bere inguruan eta ongi zaintzen dute. Horretan ez da kexarik. Hala ere, Alexek ezin du bere lagun Ninaren bisitarik jaso, haurrek debekaturik dutelako ospitalera joatea. Hortaz, eskutitza idatziko dio Alexek. Gutun horren bidez jakingo dugu nolakoa den Alex eta zergatik dagoen ospitalean. Bere ahalmen bereziak zertan diren ere jakingo dugu eta, era berean, zenbat maite duen Nina. Bizkaino - Biskaino - Biscayan
|
| |
 |
 | |  |
|
.
|
|
 |
Título publicación:
|
| Irma
| Título original:
|
| Irma
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Belén Lucas
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Elkar
| Colección:
|
| Txalupa saila
| Año 1ª edición:
|
| 1990
| Núm Pág:
|
| 32 p. 17x19 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Hay versión en Bizkaino - Biskaino - Biscayan, traducción de Sabin Barnetabeña
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Kleta bizikleta - Kleta bizikleta 1990 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Kleta bizikleta
| Título original:
|
| Kleta bizikleta
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Karlos Zabala "Arrastalu"
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Elkar
| Colección:
|
| Perkax, 40
| Año 1ª edición:
|
| 1990
| Núm Pág:
|
| 48 p. 15x20 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Nirea bezain bizikleta burugogorrik ez da egongo munduan. Zoora joan nahi duela eta zoora joan nahi duela... Ez dauka beste konturik. Eta azkenean eraman egin beharko dut. Ea zer gertatzen den...
|
| |
 |
 | |  |
|
.
|
|
 |
Título publicación:
|
| Potx
| Título original:
|
| Potx
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
|
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Elkar
| Colección:
|
| Perkax,51
| Año 1ª edición:
|
| 1992
| Núm Pág:
|
| 72 p. 20x16 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Julieta, Romeo eta saguak - Julieta, Romeo eta saguak 1994 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Julieta, Romeo eta saguak
| Título original:
|
| Julieta, Romeo eta saguak
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Ediciones SM
| Colección:
|
| Baporea. Sail laranja,13
| Año 1ª edición:
|
| 1994
| Núm Pág:
|
| 96 p. 19x14 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
| Finalista Premio Baporea
| Resumen:
|
| 3 argitalpen 1996 arte - Felipe Juaristi, Diario Vasco Zer da liburu bat?
Ez naiz ni hemen hasiko Mariasun Landa idazlea nor den jende guztiari adierazten, pentsatzen baitut mundu guztiak dagoeneko baduela haren berri, haur eta gazte literaturaren munduan aritzen direnen artean ospetsuenetakoa edo delako. Haren liburuak hizkuntza bat baino gehiagora itzuli dituzte, eta berak ere sari bat baino gehiago lortua du bere bizitza literario luze bezain emankorrean. Aurkezten dizuedan hau, euskaraz argitaratu duen azkena da.
Oso detaile politak ditu liburuak. Kapituluak izendatzeko era oso da sujerikorra. Esaterako, lehen kapituluan galdera hauxe irakurtzen dugu: Zer da paradisua? Erantzuna berehala dator, piska bat beheraxeago: Tarta jatea eta rock-a dantzatzea. Garbi dago, galdera traszendental bati halako erantzuna emateko sagua izan behar dela, edo haurra bestela. Izan ere, saguak dira liburu honetako pertsonaiak, oso kezkaturik daudenak, Julieta potolinak jateari utzi nahi diolako. Julieta hori da liburuko heroina. Ispiluari begiratzen dio eta, horiek gezurrik esaten ez dutenez, bere burua ikusten du hipopotamoaren antzera, oso lodia, alegia. Eta hor hasten dira saguen arrenkurak. Julieta, bestalde, maitemindu egiten da, eta saguek berehala ikasten dute zer nolako ondorioa dakarren umore horrek. Zer da enamoratuta egotea?, galdetuko diote beren buruari. Eta ernatzuna ere berehalaxe asmatuko dute. Zer izango da bada? Tarta purea bailitzan jatea. Saguek ondo bizi nahi.
Mariasun Landak liburu honetan, beste askotan bezalaxe, emakumearekiko grina eta konplizidadea erakusten digu. Emakumeen egoera normal bat agertzen digu, lodi sentitzearena, maiteminduta egotearena. Eta umorez eta ironiaz irtenbidea ematen dio. Amaiera, noski, oso positiboa da, eta hala behar du izan, hobe esanda, haraino darama liburuaren desarroiloak berak. Ez dut esan oraindik, baduela liburuak beste detaile polit bat. Liburua ilustratzeko jarriak dauden mararzkiak Asun Balzolarenak direla. Nik neuk frogatu dudalako esan dezaket, neska-mutilei arrunt gustatzen zaizkiela klase horretako marrazkiak, eta haurrek liburu bat lehendabizi begiekin ulertzen dutela. Hain da garrantzizkoa marrazkigilearen lana liburu bat ederra izan dadin! Galdera batez formulatu beharko bagenu gure teoria hauxe izango liztateke, dudarik ez: Zer da haurrentzako liburu bat? Eta erantzuna segidan: Marrazkiak (edo santuak) dituena.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Nire eskua zurean - Nire eskua zurean 1995 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Nire eskua zurean
| Título original:
|
| Nire eskua zurean
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Antton Olariaga Aranburu
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Erein
| Colección:
|
| Auskalo Bumeran
| Año 1ª edición:
|
| 1995
| Núm Pág:
|
| 64 p. il. 19x13 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Gaur goizean, kaletik paseatzen genbiltzala, ihes egitea erabaki dut. Ni neu harrituta geratu naiz bat-bateko erabakiarekin. Nola ez zait, bada, lehenago bururatu! Hain argi zegoen! Zer egiten nuen nik, hantxe, bi haiekin paseatzen, amorratuta ama bere nobioarekin besotik helduta ikustean? Bordara! Alde egingo dut bordara! 8 argitalpen 2000 arte
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Ahatetxoa eta sahats negartia - Ahatetxoa eta sahats negartia 1997 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Ahatetxoa eta sahats negartia
| Título original:
|
| Ahatetxoa eta sahats negartia
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Elena Odriozola
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Elkar
| Colección:
|
| Miru,16
| Año 1ª edición:
|
| 1997
| Núm Pág:
|
| 48 p. 21x14 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Ipuin honetako protagonistarik gehienak oso bereziak dira. Ahatetxoak urpekari izan behar duela erabakitzen du jaio eta segituan. Beti negarrez egon ohi den sahatsa barrez eta txaloka hasten da azkenean. Eta parke hartara argazkiak ateratzera joan ziren ezkonberriei gertatu zitzaiena...? Izan ere, irudimenaren, umorearen eta amodioaren parkea zen hura.
Prentsako aipamenak: - Kukuluma, 199ko ekaina. 5-6. zkia Animaliak protagonista dituen ipuintxo honek norberaren b Animaliak protagonista dituen ipuintxo hau norberaren buruaren estimua eta kemena lantzeko baliotsua da oso. Mariasun Landak gizakion sentimenduak islatzen ditu egitura klasikoa jarraitzen duen istorio honetan. Argumentu xumea du berez: parkean ahate familia bat bizi da eta anai-arreben artean bat dugu apartekoa, ausarta eta nortasun berezikoa; zisneak, berriz, harroputz hutsak dira eta horien artean, ondoan bizi den sahats negartiak, begirale isil eta jakintsuak, ahots filosofikoaren papera beteko du. Gertaera batek frogatuko die parkeko lagun guztiei ahatetxo itsusiak ere begirunea merezi duela, heroi txikia izan daitekeela. Horrela, bada, bukaera zoriontsuak irakurlea pozik utziko du, egiaztatuko baitu guk geuk ere, egunen batean, gure desioak beteko ditugula. Elena Odrizolaren ilustrazioek originaltasun handia dute, ukitu fin eta zertzelada dotoreak dira; azken batean, testuaren osagarri bikainak. - Xabier Etxaniz, Egunkaria 1997ko maiatzaren 31a Sinpletasun landua
"Parkerik ezaguneneko estankean ahatetxo bat jaio zen eta bere lehen plistiplastak egin orduko, urpekari izatea erabaki zuen". Esaldi horrekin ematen dio hasiera Mariasun Landak bere azken lanari: Ahatetxoa eta sahats negartia ipuinari, alegia. Eta esaldi horrek markatzen du liburua, markatzen du protagonista eta markatu ere istorioa. Izan ere, ahatetxoak ez du onartuko bizitzan, estankean, tokatu zaion papera. Ez du amaren atzetik burua tente ibili nahi izango bere anai arrebek egiten duten bezala.
Ahatetxoari ezberdin izan nahi horrek arazoak sortaraziko dizkio, amaren haserraldiak entzun beharko ditu, baita anai-arreben protestak; baina, era berean, izaera berezi horrek erakarriko du istorio honetako bigarren protagonista: sahats negartia. Oso gutxi mugitu arren estanke guztia -eta bertan jasotzen dena- kontrolatzen eta aztertzen duen sahats negartia.
Mariasun Landak, ohi bezala, ipuinaren sinpletasunaren atzean ezkutatzen du honen benetako zama, mezua eta gogoetarako irizpidea. Edertasuna (zisneen eta ahateen arteko lehia), norberaren garapena, gizartean edo pertsonen jokabidea, horiek eta antzeko ideiak datozkigu burura ipuin hau irakurri ondoren.
Ahatetxoaren ikuspegia izango dugu horretarako abiapuntu, gaztea, erabakitsua, lotsagabea eta ausarta; bere ondoan, berriz, sahats negartia dugu hari beretik tiraka, ahatetxo bitxi eta berezi horri lagundu nahian. Eta ahatetxoaren gaztetasun lotsagabe horren ondoan ditugu sahatsaren jakituria eta lasaitasuna, aurrekoaren osagarri.
Ahatetxo eta sahats negartia hau Ahatetxo itsusia ipuin harekin konparatzeko tentazio izanez gero, irakurri eta segituan konturatuko gara bien arteko ezberdintasunez. Haren kasuan patuak markatu zuen ezberdintasuna, honetan aldiz, norberaren gogoa izango da.
Bukatzeko, eta ilustrazioei dagokienez, Elena Odrizolaren irudiek ederki islatzen dute ipuinaren argumentua, trazuen bidez istoriaren haria jarraitzen laguntzeaz gain sahatsari bizitza ematen jakin izan du eta liburuak duen tonu sinple hori bera erabili du, sinpletasun landua eta lortua.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean - Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean 1997 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean
| Título original:
|
| Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Anaya
| Colección:
|
| Liburu zopa, 2
| Año 1ª edición:
|
| 1997
| Núm Pág:
|
| 96 p. 20x14 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| "Maiderren bizimodua goitik behera aldatu da amak antzerkian berriz lan egingo duela erabaki eta aita etxetik joan denean. Gauzak horrela direla, Ofelia, katua, izango da Maiderren sentimentuen irtenbidea; jakina denez, ""katuak hain bakarrik sentitzen dira..."" Baina, halako batean, Ofeliak ihes egiten du zaintzen duten baserriko etxetik eta Maider bere katutxoaren bila doa, arriskuak aintzat hartu gabe."
Prentsako aipamenak: - Xabier Etxaniz Erle, Behinola 1. zenbakia, 1999ko azaroa IDAZLE LEIALA
Maider, hamabi urte betetzear dituen neskatxa, dugu narrazio honetako protagonista eta narratzailea. Sukarra jaitsi eta sendatzen denean gertakari guztien berri ematea deliberatzen du, gertatutako guztia hasiera-hasieratik dena hobeto ulertu ahal izateko. Eta horrelaxe, egitura narratibo itxia duen nobela edo istorio hau kontatzen zaigu. Hamabi urteko baten begiekin eta esperientziekin ikusi eta gogoratutako, hausnartutako istorioa.
Mariasun Landak ohiko balioak eman dizkio bere lanari, idazkera zaindua, hitz aukertuak, neurtuak... eta kontakizun interesgarria, gu baitan gogoeta eragiten duten horietakoa. Alde horretatik duela hamabost urte ekindako bideari leial jarraitu dio idazleak, zintzoki jokatuz literatura eta ideiekin. Txan fantasma ipuin berritzaile hartan kariño falta ageri zitzaigun, Karmentxu ezulertzea, haurren eta helduen arteko munduen desoreka. Oraingoan ere, irakurleak kariño falta hori nabarmenduko du Maiderren bizitzan. Baina ez dira alferrik pasatu hamabost urte bi lan hauen artean. Oraingo istorioan Maiderren etxean gurasoak daude (beren egoera bereziarekin, emakumea lan mundura joateak dakartzan ondorioekin, gizonen jokabidearekin horren aurrean,...), amona (baserritik hirira jaitsia) eta lagunak; eta hain zuzen, egoera horrek eramango du Maider Ofelia katuarekin harreman estua izatera.
Liburuak hiru atal ditu, izenburuarekin jolastuz sortzen diren hirurak: Katuak, katuak bakar-bakarrik, eta katuak bakar-bakarrik sentitzen direnenean. Aurretik bukaeraren berri ematen zaigularik, eta istorio guztia kontatzeko erabakia azaldu eta gero, hiru atalak datoz, lehena aurkezpena litzateke, bigarrenean arazoa azaldu eta hirugarrenean korapiloa askatzea. Eta irakurleak, hasieratik bukaera zoriontsuaren berri izanda ere, jakin nahi izango du zer gertatu zaion Maiderri, zergatik ibili diren etxekoak eta sendagileak haren inguruan. Testuak, literarioki, esijentzia maila handia du alde horretatik eta ondo erantzun dio Mariasun Landak enbidoari. Bortxakeriarik gabe, narratzaile gaztetxo baten estiloa eta jauziekin, poliki-poliki osatu da istorioaren puzzlea.
Gure bizimoduan besteei kasurik egin gabe ibiltzen gara, helburu handiak jarriz eta bete nahiz, lanpeturik hitz batean, eta bizimodu horren ondorio dugu seme-alabei, lagunei, senideei edo lankideei egiten diegun hutsune afektiboa. Liburu honetan Maiderren eta Ofelia katuaren artean ematen den harremana (eta konparazioa neurri batean) horren guztiaren ondorioa litzateke. Gurasoak haserre eta lanpetuegi, amona nekatuta eta etxeko ardura guztiekin... azkenean Maiderrek katuaren babesa bilatzen du. Egoera hori, berriz, gertakari batek apurtuko du: katua baserri batera eramatea deliberatzen denean, eta ondoren handik eginiko ihesa.
Zalantzarik gabe, Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean oso nobela borobila da, Mariasun Landaren aurreko obren ildotik, esijente literaturarekin, zaindua eta hausnarketarako oso aproposa. Disfrutatuz eta entretenituz gure buruz, gure egoeraz eta bizitzaz pentsaerazten gaituen nobela paregabea.
- Xabier Etxaniz Erle, Egunkaria 199ko urtarrilaren 23a Idazle leiala
Maider, hamabi urte betetzear dituen neskatxa, dugu narrazio honetako protagonista eta narratzailea. Sukarra jaitsi eta sendatzen denean gertakari guztien berri ematea deliberatzen du, gertatutako guztia hasiera-hasieratik dena hobeto ulertu ahal izateko. Eta horrelaxe, egitura narratibo itxia duen nobela edo istorio hau kontatzen zaigu.
Hamabi urteko baten bagiekin eta esperientziekin ikusi eta gogoratutako, hausnartutako istorioa.
Mariasun Landak ohiko balioak eman dizkio bere lanari, idazkera zaindua, hitz aukeratuak, neurtuak... eta kontakizun interesgarria, gure baitan gogoeta eragiten duten horietakoa. Alde horretatik duela hamabost urte ekindako bideari leial jarraitu dio idazleak, zintzoki jokatuz literatura eta ideiekin. Txan fantasma ipuin berritzaile hartan kariño falta ageri zitzaigun, Karmentxu ezulertzea, haurren eta helduen arteko munduen desoreka. Oraingoan ere, irakurleak kariño falta hori nabarmenduko du Maiderren bizitzan. Baina ez dira alferrik pasaru hamabost urte bi lan hauen artean. Oraingo istorioan Maiderren etxean gurasoak daude (beren egoera bereziarekin, emakumea lan mundura joateak dakartzan ondorioekin, gizonen jokabidearekin horren aurrean...), amona (baserritik hirira jaitsia) eta lagunak: eta hain zuzen, egoera horrek eramango du Maider Ofelia katuarekin harreman estua izatera.
Hausnarketarako oso aproposa
Liburuak hiru atal ditu, izenburuarekin jolastuz sortzen diren hiruak: Katuak, katuak bakar-bakarrik eta katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean. Aurretik bukaeraren berri ematen zaigularik, eta istorio guztia kontatzeko erabakia azaldu eta gero, hiru atalak datoz, lehena aurkezpena litzateke, bigarrenean arazoa azaldu eta hirugarrenean korapiloa askatzea. Eta irakurleak, hasieratik bukaera zoriontsuaren berri izanda ere, jakin nahi izango du zer gertatu zaion Maiderri, zergatik ibili diren etxekoak eta sendagaileak haren inguruan. Testuak, literarioki, exijentzia maila handia du alde horretatik, eta ondo erantzun dio Mariasun Landak enbidoari. Bortxakeriak gabe, narratzaile gaztetxo baten estilo eta jauziekin, poliki-poliki osatu da istorioaren puzzlea.
Gure bizimoduan besteei kasurik egin gabe ibiltzen gara, helburu handiak jarriz eta bete nahiz, lanpeturik hitz batean, eta bizimodu horren ondorio dugu seme-alabei, lagunei, senideei edo lankideei egiten diegun hutsune afektiboa. Liburu honetan Maiderren eta Ofelia katuaren artean ematen den harremana (eta konparazioa) neurri batean horren guztiaren ondorioa litzateke. Gurasoak haserre eta lanpetuegi, amona nekatuta eta etxeko ardura guztiekin... azkenean Maiderrek katuaren babesa bilatzen du. Egoera hori berriz, gertakari batek apurtuko du: katua baserri batera eramatea deliberatzen denean, eta ondoren handik eginiko ihesa.
Zalantzarik gabe, Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean oso nobela borobila da, Mariasun Landaren aurreko obren ildotik, exijente literaturarekin, zaindua eta hausnarketarako oso aproposa. Disfrutatuz eta entretenituz guri buruz, gure egoeraz eta bizitzaz pentsarazten digun nobela paregabea.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Amona, zure Iholdi - Amona, zure Iholdi 2000 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Amona, zure Iholdi
| Título original:
|
| Amona, zure Iholdi
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Erein
| Colección:
|
| Siberia treneko ipuinak,13
| Año 1ª edición:
|
| 2000
| Núm Pág:
|
| 24 p. il. col.
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| 7-9 urte bitarteko haurrek irakurtzeko Mariasun Landa idazlearen 6 liburu zoragarri bilduma bakar batean: - Iholdi - Izeba txikia - Alex - Amona, zure Iholdi - Marina - Haginak eta hilobiak
Martinek linterna bat atera zuen bere motxilatik, eta nik galdetu nion zertarako zen eta berak ez zidan ezer ere erantzun, eta urduri nengoen, ez nekien zergatik... Eta, bat-batean, jira egiteko eta begiak zabaltzeko agindu zidan. -Alto! Geldi hor! Orduan, amona, Martinek pistola batekin apuntatzen ninduela ikusi nuen, edo hobeto esanda, hasieran linternaren argiak itsutu egin ninduen, eta gero beste eskuan pistola bat zuela ikusi nuen. Eta gero, pum! pum! pum! oihu egin zidan, eta gero, ja! ja! ja!..., barre-algaraka hasi, eta benetako pistola bat zen, hori da okerrena, jostailu bat ez zela, horretaz berehala konturatu nintzen. Geroxeago, hartzeko pistola lasai, eskaini zidan berak, eta nik hasieran ezetz, handik alde egin nahi nuela, baina, azkenean, jakin-minez edo, neuk ere pistola hura nire eskuetan hartu nuen. Dexente pisatzen zuen, eta beltz-beltza zen, ikaragarria. -Zer iruditzen zain? Ez al dun guai?"
Amona, sekretu haundi bat daukat eta ez dakit nori kontatu. Zeruan zaudela esaten didate, eta ni batzuetan zeruari begira geratzen naiz, batez ere hegazkinak pasatzen direnean. Orduan pentsatzen dut hegazkinen joan-etorri horiek zuzentzen jarri zaituela Jainkoak, udaltzainak kaleetan egoten diren bezalaxe, lehenago ere ezin baitzenuen ezer egin gabe egon eta zeruan ere seguru lanean zaudela, eta guri begira, niri begira ere bai, ea zintzoa naizen, lehenago bezala. Ziur aski, noizbehinka behera so egingo duzu, ea zuk hainbeste maite zenituen etxeko geranioak ureztatzen ditudan, ea Jeronimo gardantxiloari alpistea jarri diodan, ea eskolako lanak egiten ditudan, zauden lekutik den-dena ikusteko aukera baituzu. Horregatik, badakit jakingo duzula zertaz arituko naizen, baina nik nahiago dut guzti-guztia zuri pertsonalki kontatu ea, besteetan bezala, aholkuren bat emiten didazun, zeren nahiz eta den-dena ikusten duzun zauden lekutik, agian, ez duzu oso garbi ikusten altuera hartatik, inurriak garela irudituko zaizu eta zaila egingo zaizu lurreko haurren artean ni bereiztea, are zailagoa nire bihotzean dagoen kezka, batez ere zerutik iragaten diren hegazkin pilo horrengatik, haien arteko istripurik ez izatea ardura garrantzitsua baita.
Bada, amona, atzo, ikastolatik bueltan, Martinek esan zidan ea gauza bat ikusi nahi nuen, inoiz ikusita ez neukana.
Eta nik berari, ea zer zen.
Eta berak, esateko gauza ez zela, ikustekoa baizik.
Eta irribarre arraroaz begiratzen zidan, asko dakienarena eginez, eta horrek amorrazio pixka bat ere eman zidan, zer uste du horrek, eta joan egingo nintzela esan nion.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Sorgina eta maisua - Sorgina eta maisua 2000 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Sorgina eta maisua
| Título original:
|
| Sorgina eta maisua
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Jokin Mitxelena
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Elkar
| Colección:
|
| Kuku
| Año 1ª edición:
|
| 2000
| Núm Pág:
|
| 48 p. il. col. y n. 19x15 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Erdipurdi izeneko sorgina ez zen oso ikasle ona izan bere garaian. Ozta-ozta lortu zuen sorgin titulua. Gero, lanean hasi zenean, gauza bat bakarrik egiten zuen ongi: irakasle despistatuak harrapatu eta, ZAST, txanpan-botila bihurtzen zituen. Baina Kerman maisuarekin topo egin zuen egunetik erabat aldatu zen Erdipurdi sorginaren bizitza. Zergatik ote? Zergatik? Liburu bizi-bizia, testua eta marrazkiak elkarrekin jolasean dabiltzala dirudi.
Erdipurdi sorginak txanpain-botila bihurtzen zituen irakasleak. Bere tratulari edo negoziante senari jarraituz, upeltegi ederra osatu zuen txanpain-botila bihurtutako hainbat irakaslerekin. Aukera, berak nahiago izango du biktima haiek urrez txanpon, marrubizko tarta edo sikiera koka-kola lata bihurtu, baina, tira!, txanpain-botila haiekin konformatu behar...
Prentsako aipamenak: - Xabier Etxaniz Erle, Behinola 3.zenbakia, 2000ko azaroa Urte pare bateko isilunearen ondoren gure haur eta gazte literaturako idazle garrantzitsuenetako baten obra berri bat irakurtzeko parada eskaini digu Elkarlaneak Kuku izeneko sail berrian. Mariasun Landak ipuin sinple eta irrigarria ekarri digu bere Sorgina eta maisua honetan; baina umorez egindako obra sinple honek hainbat eta hainbat irakurketa ezberdin ezkutatzen ditu bere lerroen artean. Argumentuan sorgin ikasle bat dugu protagonista, eta zenbait trastada egingo ditu (maisu-maistren kontrako trastadak) harik eta Kerman maisuarekin topo egin arte. Izan ere maisu honek haur guztiak erakartzen ditu bere ipuinen bidez, ikasleen arreta lortzen du ipuinen xarma eta magia dela medio Xerezadek Mila gau eta bat gehiago ipuin bilduman egin bezala. Eta hain zuzen magia horrek harrapatuko du sorgin bihurria, harrapatu, liluratu, erakarri,... Kermanekin ezkontzeraino; Xerezadek Xariar harrapatu zuen modu berean. Literaturaz, irakaskuntzaz (ematen du aldizkari honetako funtzioaz ere), ipuinen balioaz ari zaigu -zeharka bada ere- Mariasun ipuin honetan. Baina ez horretaz bakarrik, umoreaz eta ipuinen funtzio ludikoaz ari da idazle ezaguna intertestualitatea ederki erabili duen kontakizun honetan. Izan ere lehena eta orain, gai serioa modu umoretsuan, tradizioa modernotasunean txertatzen jakin izan du Mariasun Landak ipuin honetan. Eta ipuinaren argumentua bera soilik umorean oinarritzen baldin bada ere, lehenaren erreferentzia horrek (Hansel eta Gretelen ipuinak, edo sorginen munduak, edo bukaerako ezkontza berak) areagotu eginten du umore tonua liburuan. Alde horretatik haurrentzako irakurgai aproposa izateaz gain, helduei ere zuzendutako hainbat keinu aurki ditzakegu. Gauza bera esan genezake arestian aipaturiko literaturtasunaz edo literaturaren betebeharraz irakaskuntzan, zeharka baina, era berean, ipuinaren oinarrian aurkitzen diren elementuak. Beraz, ipuin hau, Sorgina eta maisua, ez da hasiera batean aipatzen genuen bezain sinplea; nahiz eta itxura hori izan. Izan ere gogoetarako eta entretenimendurako elementu ugari baititu. Bestalde, Jokin Mitxelenaren lana ere aipagarria da, ilustrazio bizi eta txukun horien artean badira irakurlea edo ikuslea harritzen duten irudiak. Ipuin honek, komentatu bezala, irakurketa maila ezberdinak baititu, eta irakurle ezberdinak izan baititzake. Hala nola ipuina irakur dezakeen neska-mutila, une atseginaz gozatu nahi duen heldua... eta zergatik, oraindik irakurtzen jakin ez baina ilustrazioen bidez istorioaz eta honen inguruko gertakariez barre egin dezakeen haur txikia. Guztiontzat -baita gu ere- liburu interesgarria.
- Ana Urkiza, Egunkaria 200ko irailaren 23a, "ERDIPURDI" SORGINAK irakasleak txanpain botila bilakatzen ditu. Behin, irakasleak sorgindu nahian eskola batera joaten denean, Kerman izeneko irakasle xelebrea ezagutuko du ipuin kontari; liluratuta eta ipuinaren harian zeharo sartuta, amaitu arte gelditzea erabakitzen du. Kerman ostera, udaberrirarte luzatuko da eta sorginak egunero hurbildu beharko du eskolara ipuina entzutera. Amaicracars heltzean, Kerman-ek andereño gisa gelditzeko eskatuko dio. Erdipurdi eta Kerman maitemindu egingo dira eta maitasunaren eraginez, sorgina andre eder bilakatuko da eta Erdipurdiren ordez, Mediokrity deituko. Txanpain botila bilakatutako irakasle guztiei sorgindura kendu eta Kermanekin ezkonduko da.
Berrikuntza oparo
Sorgin berri baten istorioa dakarkigu Mariasun Landak ipuin honetan: sorgin berri bat, hari eta amaiera berri batekin. Aro berri baterako egokitzapena, finean. Berrikuntzak aurkezteko, Landak iraulketa darabil tresna gisa. Argumentua ordea, ez da Landak ipuin bikain honetan irauli duen elementu bakarra. Ipuin klasikoen mezuak eta egituraketa menperatzen dituen idazleak, maisuki aldatu ditu kontakizun honetan, pertsonaiak aurkezteko modua, pertsonaia nagusiaren izaera eta eginkizuna, narratzailearen partaidetza, eta ipuinaren amaiera.
Narratzaileak ipuin kontalaria dirudi: sorginaren deskribapen fisikoa eginez hasten da eta kontu-kontari, lehenengo pertsonan bere iritzia emanez, ipuingintza klasikoaren arauak puskatzeko arazoei erantzuna emango lioketenak daude: aipagarrienak, maitasunak mirariak egiten dituela, irakasleek ikasketa prozesua erakargarriagoa egin beharko luketela, Erdipurdik ez duela edaten (abstemioa dela), ipuinak denontzat direla interesgarriak (sorgina ere interesatu egiten baita), edo beldurrik ez izateak, gertaerak beste era batera ikusarazten dituela.
Bi ikuspegi
Dikotomia ugari bilbatzen ditu Mariasun Landak ipuin honetan. Hauei esker, gaizkiaren eta ongiaren arteko oreka lortzen du idazleak: sorgina maltzurra dela esan arren, Erdipurdi (Mediokrity gero) izen xelebreak sorginaren maltzurkeria indargabetu egiten du: sorgina umeen atzetik ibiltzen bada ere, irakasleengan du bakarrik eragina: eta txanpain botila bilakatzea, printzipioz, ideia ezezkorra izan badaiteke ere, txanpaina alai gaudenean edaten dugun edaria dela gogorazten digu berehala idazleak.
Barne egiturari dagokionean, bi zati nabarmen ditu ipuinak: lehenengoan, Erdipurdi aurkezten zaigu eta Erdipurdiren ekimena; bigarrenean ostera, aldaketa dator: izena aldatuko du, andre eder bilakatuko, eta ezkondu egingo da.
Ipuin klasikoen ezagule, Landak literatura klasikoari bi erreferentzia egiten dizkio: Hansel eta Gretel-en ipuinaren zati batzuk kontatzean batetik, eta Mila eta bat gau delako liburuaren egituraketa erabiltzean bestetik, Kermanek ipuina luzarazi behar baitu, botila bilakatu nahi ez baldin badu.
Egileekin harremanetan
Landaren ipuinak, liburuaren egileen partaidetzari dagokionean, bi ekarpen aipagarri ditu: bata, narratzailearen amaierako iruzkina. Narratzaileak dioenez, "ipuin on guztiak ezkontzarekin amaitzen dira" eta halaxe bukatzen du berak ere. Ez ordea, iruzkinik gehitu gabe. Ezkondu ondoren ez dakigula zer gertatzen zaion bikoteari diosku, baina horrek ez digula axola.
Irakurlea zeharo harrapatzen duen beste bitxikeria Jokin Mitxelenaren (marrazkilariaren) protagonismoa da. Marrazkiek bakarrik hitz egiten dutela dirudien liburu honen kontrazaleko aurkezpenean, liburuan aterki bat ahaztuta utzi duela esaten digu, eta irakurleari, aurkitzen baldin badu, ondo zaintzeko eskatzen dio. Bada, aterki hori existitzen da eta irakurleak aurkitzen duenean, marrazkilariarekin ere harremanatu den sentsazioa izango du.
Ipuin bizkorra, freskoa eta batez ere modernoa da Landarena. Edonork proba egitekoa. Nik egin dut eta umeak hariari berehala lotu zaizkiola ikusi ahal izan dut. Erdipurdi ez dela "betiko sorgina" esaten didate, eta beste ipuin batzuekin konparatzera bultzatu dituela egiaztatu ahal izan dut.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Elefante txori-bihotza - Elefante txori-bihotza 2001 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Elefante txori-bihotza
| Título original:
|
| Elefante txori-bihotza
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Emilio Urberuaga
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Anaya
| Colección:
|
| Liburu zopa, 14
| Año 1ª edición:
|
| 2001
| Núm Pág:
|
| 72 p. 19x13 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
| White Raven Mention, 2001
| Resumen:
|
| “Interes kulturalak dituen elefante talde batek maistra dinamiko eta abenturazale baten beharra du. Etxebizitza oihan afrikar batean. Dieta begetarianoa. Soldata: Ehun tona banana”. Maistra batek, iragarki hori irakurri eta lana eskatzen du. Han, oihanean, ohartuko da elefante guztiak ez direla berdinak: nolako bihotza, halako elefantea. Hor dago koska.
Adina: 10tik gora
Prentsako aipamenak:
- Ana Urkiza, Egunkarian 2002ko maiatzaren 4a Gezia bihotz erdia
Hunkigarria Mariasun Landaren ipuin hau. Ezberdinak direnen eta ezberdin izateagatik baztertuak direnen defentsan egindako literatur lan bikaina benetan. Animaliak dira ipuin lineal eta gutun itxuran idatzitako kontakizun honetako protagonista: elefanteak, hain zuzen ere. Elefanteak, hala ere, kolektibo zabalago baten sinbolo dira, bai animaliena zein gizakiena.
Narratzailea, interes intelektualak dituen elefante talde bati klaseak emateko Afrikara joan den andereño bat da. Elefanteek galdera oso arraroak egiten dizkiote, eta berak, galdera horiei erantzun ahal izateko, liburuak irakurtzea proposatzen die. Elefanteak haserretu egiten zaizkio, ordea, eta andereñoak ez daki nola igarri.
Mariasun Landak, gaztetxoenei zuzenduriko liburu hau erakargarri egiteko, elefanteengan pertsonifikatzen ditu gazteen izaera eta pentsamendua: jakin-min ikaragarria dute elefanteek, galdera oso arraroak egiten dituzte, eta nagusitan, astronauta edo antzeko zerbait izan nahi dute.
Elefanteek dena dakitela uste dute, ordea. Handinahikoak dira. Eta andereñoa, elefante ezberdinak daudela konturatzen da, daukaten bihotzaren arabera. Hemen, Mariasunek animalia/gizaki ezberdinen deskribapena egiten du: tigre-bihotza dutenak (agintariak), tximu-bihotza(mugituak), inurri-bihotza (langileak), arratoi-bihotza (jakintsuak) eta txori-bihotza dutenak: baketsuak, isilak, eztiak, misteriotsuak... Azken hauek elefante gehienek arbuiatu egiten dituzte, txoriekin hitz egiten dutelako. Atzeratuak deitzen diete.
Andereñoari, ostera, gertakizun bat dela medio, txori-bihotza duten elefanteak interesatuko zaizkio. Eta Mariasunek irakurleari gezi izorratz bat bidaliko dio bihotz erdira, txori-bihotza duten elefante edo umeengana hurbiltzeko.
Erritmo oso ona du ipuinak. Bai kontakizunari dagokionez, bai irudien txertaketari dagokionez. Emilio Urberuagaren irudiak ere ezin hobeak dira. Umorea eta ironia dira Mariasun Landaren tresnak ipuin honen gorditasuna ematzeko. Bere mezua zuzena da: ezberdinak direnak, normalean, ezezagutzaz baztertzen ditugu. Bestalde, dena dakitela uste dutenen prepotentzia ere kritikagai du idazleak.
Afrikan girotutako ipuin honek xarma berezia dauka. Espazioa erakargarria egiten da oso. Finean, irakurlea hunkitzea lortzen du Landak. Eta segur aski, ingurukoei beste begi batzuekin begiraraztea.
- Ruben Ruiz, Behinola aldizkaria, 7.zenbakia , 2002ko azaroa Duela urte bat gutxi gorabehera plazaratutako liburua ekarri dugu gure txokora.Mariasun Landaren Elefante txori-bihotza hain zuzen ere.
Lehenengo eta behin,liburua arina dela esango nuke.Ez mamirik edo funtsik faltan duelako,ez horixe!Izan badu,eta horrekin ongi jabetuko da irakurlea.Arina dela esaten dudanean,erraz irakurtzekoa dela esan nahi dut,umore zertzelada hainbatek horretan laguntzen dute.
Istorioa,animalien maistra batek bere lagun bati bidalitako gutun baten aitzakian eraikita dago.Maistra,armiarmekin nekatuta-edo –eskola ematen zien – egunkari batean agertutako iragarki batekin erreparatu eta hara non,elefanteei eskola ematera Afrikara joango den.
Behin elefanteen artean,konturatuko da guztiak berdinak ez direla.Batzuek tigre bihotza dutela; beste batzuek tximu bihotza;hango haiek inurri bihotza...eta beste batzuek aldiz,txori-bihotza.Horrela ohartuko da «...elefante guztiak kanpotik oso antzekoak direla,baina barrutik,haien bihotza ustekabe galanta gerta daitekeela:sorpresa-kaxa bat ».–24.orria –.
Tira bada,elefante txori-bihotza, elefante mota oso berezia omen da maistraren hitzetan.Zergatik? Bada laburbilduz,oso eztiak eta misteriotsuak direlako bai eta bihotza kardantxiloek bezain txikia daukatelako.
Gauzak horrela,egun batean elefante eme batek txori baten bisita izango du.Txori hori berri batekin datorkio elefante eme txori-bihotz horri.Azken honek,gainerako elefanteei eta maistrari kontatuko die txoriak esandakoa,eta berarekin trufatuko dira gainerako elefante guztiak.Azkenean maistrak,ia kasualitatez,elefante txori-bihotzari kasu egingo dio eta elefante lagun guztiek bizitza kontserbatuko dute elefante txori-bihotzak hainbestetan esandakoa betetzeagatik.Ondoren,elefante guztiek elefante txori-bihotzaren lagun izan nahiko dute,eta konturatuko dira zein bihotz oneko eta handikoa zen.
Bestalde,derrigorrez goraipatu beharko da Emilio Urberuagak –Manolito Laubegiren «aita »– egindako lan bikaina.Marrazkiek oso ongi adierazten dute Mariasunek hitzen bidez esandakoa.Marrazki guztiek bi orri betetzen dute eta horrek ikusgarritasun handia ematen die.
Lezio ederra emango digu liburuak giza harremanei buruz,elefanteetan gizakien jokabide itsusienak islatuz.Honen harian,adierazi liburuak gozatzeko aukera paregabea emateaz aparte,balio ere, liburuan agertzen dena gure haurren artean egunero-egunero ikus dezakegu, eta tresna ona deritzot bertan jorratutako gaia landu nahi izanez gero.
- Mondragon Unibertsitatea, haur eta gazte literatura irakur gida 2001 “Interes kulturalak dituen elefante talde batek maistra dinamiko eta abenturazale baten beharra du. Etxebizitza, oihan afrikar batean. Dieta, begetarianoa. Soldata, ehun tona banana”Narratzailea andereño bat da, ohar hau irakurri eta interes intelektualak dituen elefante talde bati klaseak ematera Afrikara joan dena. Elefanteek galdera oso arraroak egiten dizkiote eta berak, galdera horiei erantzun ahal izateko, liburuak irakurtzea proposatzen die. Baina elefanteak haserretu egiten zaizkio eta andereñoak ez daki nola asmatu.
Mariasun Landak, gaztetxoenei zuzenduriko liburu hau erakargarri egiteko, elefanteengan pertsonifikatzen ditu gazteen izaera eta pentsamendua: jakin-min ikaragarria dute elefanteek, galdera oso arraroak egiten dituzte eta, nagusitan, astronauta edo antzeko zerbait izan nahi dute.
Hunkigarria benetan ipuina. Ezberdinak direnen eta ezberdin izateagatik baztertzen direnen defentsan egindako literatur lan bikaina zalantzarik gabe. Ikusi dugunez, elefanteak dira ipuin lineal eta gutun itxuran idatzitako kontakizun honetako protagonistak. Elefanteak, azken batean, kolektibo zabalago baten sinbolo, animaliena zein gizakiena.
Erritmo oso ona du ipuinak, bai kontakizunari dagokionez, bai irudiei dagokienez. Izan ere, Emilio Urberuagaren irudiak ere ezin hobeak baitira.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Galtzerdi suizida - Galtzerdi suizida 2001 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Galtzerdi suizida
| Título original:
|
| Galtzerdi suizida
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Antton Olariaga Aranburu
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Elkar
| Colección:
|
|
| Año 1ª edición:
|
| 2001
| Núm Pág:
|
| 98 p. 20x13 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Galtzerdi bat delako protagonista nagusia darama liburuak hain izenburu bitxia, edonori jakin-mina pizten diona. Izan ere, galtzerdi baten ahotan jarri ditu egileak edonork izan ditzakegun zalantzak eta burutazioak, senti dezakegun bakardadea edo maitasuna, etsipena edo bizi-poza... Fikziozko kontakizuna izan arren, gizakion eguneroko errealitatea islatzen du obra honek. Galtzerdi ausart batek lehenengo pertsonan kontatuko digu bere burua laugarren solairutik bota zuenetik maitasunaren kilimak sentitu zituen unerainoko gorabehera guztiak. Abentura eta erreflexioz betetako liburua delako da egokia nahiz gazte eta nahiz helduentzat.
Eta ezin da aipatu gabe utzi Antton Olariagak liburu honetan egindako lana. Mariasun Landaren testuari etxe eder bat egin dio arkitekto handi honek.
Orain dela aste batzuk gertatu zen: laugarren solairutik bota nuen neure burua. Eta harrezkero gertatu zaizkidanak kontatu nahi nituzke hemen, niri, bederen, sinestezinak eta harrigarriak iruditzen baitzaizkit.
Adina: 8tik gora
Prentsako aipamenak:
- Xabier Etxaniz, Behinola 6.zenbakia maiatza Harriduratik abiatu
Harrigarria. Horixe da liburu honen izenburua irakurtzean senti dezakegun lehen gauza, harrigarria dela suizidioa agertzea haur (egia esan liburu hau haur baino gaztetxoentzako da) literaturako obra batean, baina are harrigarriagoa suizidatzen den pertsonaia nor eta galtzerdi bat izatea.
Eta harridura horretatik abiatuta, edo beste modu batean esanda irakurlearen erakarpen horretatik abiatuta liburuko orrialdeetan barrena sartuko gara eta narratzailea galtzerdia duen istorioan murgildu. Harridurak jakinminari utzi dio lekua (nire kasuan, behintzat) eta jakinminak umorearekin eta bizitzaren inguruko gogoetarekin egiten du topo galtzerdi xelebre eta itxuraldatuzale abenturetan.
"Orain dela aste batzuk gertatu zen: laugarren solairutik bota nuen neure burua". Esaldi indartsu horrekin hasten da liburua, baina suizida narratzaile onekin gertatzen den bezala, galtzerdiek ez dute bere buruaz beste egiten... edo bai? Izan ere laugarren solairutik jauzi egin ondoren beste bizitza bati ekingo dio galtzerdiak, eta bizitza horretan (gure bizitzaren errealitatea beste ikuspuntu batetik azaltzeko parada paregabea) maite duen jendea izango du ondoan galtzerdiak, baina baita bortitza eta sentimendurik gabekoa. Gertakarien narrazio hau, gainera, galtzerdiaren gogoetekin (eta hauetan oso esanguratsuak dira Plinio aurreneko jabearen pentsamendu filosofikoak), sentimenduekin, ikuspuntuekin osatzen da. Horrela, Mariasun Landak gertakari bortitzak, bizitzaren errealitate gordina, amodioa, gizakiaren ezagutza edo umorea nahasten ditu liburu interesgarri honetan. Galtzerdi protagonistak (Augusto izena jarriko dio bere buruari une batean) oso modu zuzenean kontatuko digu bere istorioa, bere buruaz beste egitea erabakitzen duen unetik amaierarako musu korapilotsua arte; eta estilo zuzen horrek oso arin irakurtzea dakar. Augustoren istorioan protagonistarekin identifikatzen gara... neurri batean, galtzediaren ikuspuntutik (eta irudietan ere oso ongi lortua dago hau) kontatzen baitzaigu.
Irakurleak gozatu egingo du Mariasun Landaren istorio honekin, irribarrea ezpaineratuko zaio gertakariak jazotzen diren bitartean, baina baita idazlearen burutazioa kontuan izatean. Gainera, Antton Olariagaren irudiek ederki islatzen dute testua; tonua eta ikuspuntua oso ongi lortuak dira, eta irudi guztiak koloretan izateak aparteko xarma ematen dio liburuari.
Beraz, liburuaren itxura edo izenburuaren harrigarritasunaz haratzago, orrialdeetan murgiltzeko moduko liburu aparta dugu galtzerdi berezi honen istorioa. - Gurutze Jauregi, AIZU 265.zenbakia 2002ko martxoa Istorioa: Landak galtzerdi baten fikziozko istorio benetan originala dakarkigu liburu honetan. Kontakizuna protagonistak, galtzerdiak alegia, bere burua laugarren solairutik botatzearekin batera hasten da. Hortik aurrera, istorio eta abentura ugari kateatzen dira gure galtzerdiak bizipoza topatzen duen arte; besteak beste, arratoi baten bisita, txontxongilo lanak, lapurreta, gladiadore jokoak eta garbigailua ezagutuko ditu.
Hoberena: Idazleak giza sentimenduak dituen galtzerdi ziztrin baten larruan sartzeko duen gaitasuna. Irakurleari galtzerdi begiak jartzen dizkio eta ikuspegi xelebre eta dibertigarri bat eskaintzen dio. Horren adibide dugu, esate baterako, garbigailu barrutik galtzerdiak bizitzen dituenak; zentrifugatuak, ur dzangadak, mugimenduak... primeran irudikatzen dira.
Nabarmentzeko: Plinio eta Lukas arrainaren ahotik bertso, poema eta esaldi aipagarri dezente azaltzen dira. Bestalde, Antton Olariagaren marrazki koloretsuak istorioaren osagarri paregabeak dira.
Norentzat: Azala eta barrualdea gainbegiratzean haurrentzako ipuin baten itxura duen arren, egokiago da gazte eta helduentzat. Egokia da, bereziki, haurrei hainbestetan, eta helduoi hain eskasetan, eskaintzen zaigun imajinazioa dastatu nahi dutenentzat.
Esaldi bat:"hitz gogor, itsusi, alferrekoz egindako hostoak kendu behar dira, bihotzera iritsi arte". - Mondragon Unibertsitateak argitaratua Plinio zaharra da galtzerdi honen jabea. Plinio zaharra naturalista eta idazle latinoa ere bazen: Historia Naturala bilduma zientifikoa idatzi zuen. Behatzen oso zalea zen, antza: Vesuvio sumendiaren erupzioa hobeto ikusteko gehiegi hurbildu eta itota hil zen. Ikusnahia zuen idazleak; jakingurak jota dago gure galtzerdia ere. Horregatik dira Mariasun Landaren liburuak bitxiak, xelebreak eta maitagarriak: kuriositatea sortzeko gaitasuna dutelako; bizitzaren inguruan hausnartzen laguntzen digutelako.
Egoera surrealista batetik abiatzen da liburua, hasiera bera da absurdua: “Orain dela aste batzuk gertatu zen: laugarren solairutik bota nuen neure burua”. Horrela, bada, galtzerdi zahar eta zulatu batek, mundua ezagutzeko grinak bultzatuta, bizitza ezagutzera jaurtiko du bere burua. Abentura ugari biziko ditu: aktorea izango da, gladiadorea, bakardadea eta laguntasuna ere zer diren jakingo du. Gertaera bakoitzetik zer edo zer ikasiko du. Horrexegatik atalen amaieran geldiune interesgarriak daude: hurrengoaren zain uzten gaitu narratzaileak.
Filosofiako esamoldeak ere badaude, edo idazleak dioenez, olerki zatitxoak: Plinioren berbak, galtzerdi protagonistak bizi izandakoaren arabera burura datozkionak, alegia, “Gazteak bururik ez, zaharrak indarrik ez”, adibidez. Filosofia zein maitasuna eta sentimenduak agerian jartzen dira honakoarekin: “Maite ninduzulako orain nago bakarrik, zerbait eman nahi zenidan ta utzi nauzu hutsik”, M. Azurmendi poetak idatzi eta Imanol abeslariak aspaldi grabatutako hitzekin.
Ipuinen osagarriak dira Antton Olariagaren ilustrazioak, sugerenteak oso, azpitik edo goitik hartutako argazkiak bezala, detaile bitxiak, kuriosoak azken horiek ere eta, aldi berean, ederrak.
Ironia eta umore fina darie pasadizo batzuei, esaterako haurrei “izaki” deitzen dienean, haurrak ulergaitzak baitira galtzerdiarentzat, portaera basati eta arraroak dituzten izakiak baitira.
Idazleak liburu honen istorioak baliaturik, biziaren alde egiten du. Baikor sentiarazten gaitu irakurketa amaitzen dugunean.
Beraz, atsegin handiz irakurtzen den liburua dugu, edozein helduri irribarrea irtenarazten dien horietakoa.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Krokodiloa ohe azpian - Krokodiloa ohe azpian 2002 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Krokodiloa ohe azpian
| Título original:
|
| Krokodiloa ohe azpian
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
|
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Alberdania, S.L.
| Colección:
|
| Ostiral saila,18
| Año 1ª edición:
|
| 2002
| Núm Pág:
|
| 72 p. 20x13 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
| Premio Antonio Mª Labaien, 2002. - Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil, 2003. - Honour List of the IBBY (International Board on Books for Young People), 2006
| Resumen:
|
| Tipo arrunta da ipuin honetako protagonista. Arrunta du etxea, arrunta lanbidea, arrunta izena bera ere: J.J. Ohitura arruntak ditu, egunero berritzen dituenak, beti berdin, beti berdin edo antzera. Baina halako batean, gaur, ohetik jaiki, eta batere arrunta ez den zerbait gertatu zaio: krokodilo bat ikusi du bere ohe arruntaren azpian. Egoera surrealista horretatik abiatuta, eta umore ukitu finez, gertaera korapilatuz doa autorea, amaiera biribil batera iristen den arte. Gaur egungo gizartearen bakardadearen alegia mamitsua egin digu oraingoan Mariasun Landak.
Adina: 14tik gora
Prentsako aipamenak:
- Julen Gabiria, Deia 2002ko apirilaren 19a Bakardadeak hortzak erakusten dituenean
Narrazio labur honekin, Mariasun Landak gazte literaturako alorrean Euskal Herrian dagoen lehiaketarik garrantzitsuenetako bat irabazi berri du: Antonio Maria Labaien saria, hain zuzen ere. Eta gazte literaturako liburu bat dela diogunean, literatura dela esaten ari gara: bestela, sinisten ez badidazue, kendu "gazte" hitza, eta ikusiko duzue zer gertatzen den. Maiuskulaz idatzitako literatura.
Formatuak engaina gaitzake beharbada (liburua ez da 60 orrialdetara iristen), idazkeraren sinpletasunak ere bai akaso, mezuaren zuzenak ere bai agian; baina horren guztiaren atzean istorio borobil bat dago, gaurko gizartearen ispilu garbi bat da eta, dudarik gabe, irakurlea identifikaturik sentituko den autorretratu gordin bat.
Protagonista gizon arrunt bat da: J.J. Izena bezain arrunta da bere bizitza osoa. Irakurlearen bizitza bezain arrunta. Egun batean krokodiloa bat aurkitzen du ohe azpian, eta arrunkeriaren kronika honek ez du osagai gehiago behar bere lerroen artean nolabaiteko ezerosotasun bat sortzeko. Liburu hau itomen sentsazioa probokatzeko idatzi bazen, irakurleak ingurura begiratu eta protagonista bera dela konturatzeko idatzi bazen, orduan liburu honek ederto betetzen du bere lana.
Orain dela gutxi irakurri diogu Landari, elkarrizketa batean, bere asmoa sinpletasunik handiena lortzea zela. Ezin zuen beste modu batean izan: gizarte honek korrika eramaten gaitu alde batetik bestera; metroaren bost minutuak baino ez ditugu irakurtzeko, mikrouhinaren hiru minutuak baino ez bazkaria berotzeko, lagunarteko minutu erdia baino ez nor garen jakiteko. Eskematikoki. Liburu honen idazkera bezain eskematiko, zuzen, zehatz, gordin.
Krokodiloa ohe azpian agertzen zaigu lehenengoz, baina gero etxeko txoko guztietara hedatzen da, eta gure baitara ere bai, hortzak zorrotz eta azala gogor. Krokodiloak irentsi egin gaitzake, nahi badu eta nahi duenean. Gizarte honek bezala: egunero hozkadatxo bat ematen digu, eta egunero gose handiagoa dauka. Bakarrik gaude, gu eta gure krokodiloa. Mariasun Landaren idazkerak erritmo perfektua dauka. Errutinatik urduritasunera garamatza, eta hortik arrazionaltasunera, bakardadera, angustiara, eromenera eta galbidera. Konponbidea ere ematen digu, baina hori irakurleak deskubritu beharko du krokodiloak erabat irentsi baino lehen. - Felipe Juaristi, Diario Vasco Barnean daramaguna.
Mariasun Landaren liburu honek Tolosako Udalak antolatzen duen Antonio Maria Labayen saria jaso du, sari garrantzitsua inondik inora, gazte literaturaren arloan behinik behin. Liburuak, gainera, merezi du saria, ezberdina baita euskal gazte literaturan idazten diren beste batzuen aldean. Mariasun Landak liburuaren aurkezpenean esan zuenez, berak idatzitakoan artean helduentzakoena omen, eta ez du arrazoi faltarik, helduentzakoen edo gazteentzakoen arteko muga estua baita oso, eta labana, argi eta garbi dena bestalde, irakurtzen dakienarentzat, eta esan behar da gero eta jende gehiago dagoela irakurtzen dakiena, irakurri ondoren irakurritakoa interpretatzen dakiena alegia. Gizon arrunt batek, bizitza arrunta daraman batek, halako batean ezustean krokodilo bat aurkitzen du ohe azpian. Hori da historiaren hasiera, eta esan behar dut hasiera horrek ematen duela liburua irakurtzeko aitzakia. Fantasiaduna baita, baina fantasia horrek errealitateko kontu asko dakartza agerira: izua eta mina, norberak bere buruarekiko duen ziurtasun gutxi ala gehiegizkoa. Esan nahi dut liburu hau psikologiaren alorretik ere azter daitekeela, gazteentzat idazten dien liburu asko bezala; azken finean, izua denok noiz edo noiz sentitzen duguna da, eta batzuek behin baino gehiagotan egunez. Izan ere, ohe azpiko krokodiloa, denok geure barnean daramagun zina edo minaren irudi besterik ez da. Egia da norberak bere buruari oztopo eta mugak jartzen dizkiogula egunero, nor garen eta noraino irits gaitezkeen jakiteko. Baina eman dezagun krokodiloa aurkitzen dugula ohe azpian. Zer egin? Horixe bera kontatzen digu Mariasun Landak, fantasiazko hasierari jarraipen logikoa eta kronologikoa emanez. Pasarte batzuk oso graziosoak dira, sinpatikoez gainera; elkarrizketak atseginak dira, arrunkeriatik ihesi; deskripzioak beharrezkoak, hain zuzen, ez gehiegizko, eta liburuak –irakurterraza bestalde, baina ez errazkerietara jaurtia–, hasierako doinuari eusten dio bukaeraraino.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Marlene eta taxizapata - Marlene eta taxizapata 2002 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Marlene eta taxizapata
| Título original:
|
| Marlene eta taxizapata
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Elena Odriozola
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Ediciones SM
| Colección:
|
| Baporea. Sail laranja,18
| Año 1ª edición:
|
| 2002
| Núm Pág:
|
| 80 p. 19x12 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Marlene abeslari famatua izandako katemea da eta mundua ezagutzen jarraitu nahi du. Z'Apa Tapatapa taxizapata ezagutu eta gau batean sekulako abenturak ezagutuko dituzte elkarrekin. Hori guztia Kale Iangabe batean gertatzen da, eta ilargia izango dute Iekuko bakarra.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Inurri bitxia - Inurri bitxia 2004 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Inurri bitxia
| Título original:
|
| Inurri bitxia
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Marc i Pep Brocal i Llobregat
| Traductor/a:
|
| Rosetta Testu Zerbitzuak
| Editorial:
|
| Erein
| Colección:
|
| Letra magikoa, 8
| Año 1ª edición:
|
| 2004
| Núm Pág:
|
| 24 p. il. col. 20x20 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Lehen mailako idazle puntakoenak idatzitako letra magikoak dira sail honetan aurkituko direnak. 4-6 urte bitarteko umeak esku artean ibili eta irakurtzeko, begiratu eta gozatzeko.
Eskuizkribuan eta letra larriz ageri da testu berbera ezker aldeko orrian eta eskuin aldekoan aldiz marrazkia aurkituko duzue.
Sail hau osatzen duten 20 liburuak euskaraz, gailegoz, katalaniaz eta gazteleraz argitaratu dira aldi berean.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
|
|
 |
Título publicación:
|
| Marina
| Título original:
|
| Marina
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Elkar
| Colección:
|
| Iholdi saila
| Año 1ª edición:
|
| 2005
| Núm Pág:
|
| 40 p. il. col. y n. 21x17 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| 7-9 urte bitarteko haurrek irakurtzeko Mariasun Landa idazlearen 6 liburu zoragarri bilduma bakar batean: - Iholdi - Izeba txikia - Alex - Amona, zure Iholdi - Marina - Haginak eta hilobiak Iholdi saileko bosgarren liburuxka da Marina. Marina Iholdi eta anaia txikiaren umezaina da. Iholdik ezagutu zuenetik, zein sentimendu eragin dizkion azaltzen du. Azken boladan Iholdiri zirrara sortu dion horren kontakizuna da Marina. Bakardadeaz, bazterketaz, adiskidetasunaz, konplizitateaz hitz egiten du.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Haginak eta hilobiak - Haginak eta hilobiak 2005 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Haginak eta hilobiak
| Título original:
|
| Haginak eta hilobiak
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Erein
| Colección:
|
| Iholdi saila
| Año 1ª edición:
|
| 2005
| Núm Pág:
|
| "42 p. : il. col. ; 20 cm"
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| 7-9 urte bitarteko haurrek irakurtzeko Mariasun Landa idazlearen 6 liburu zoragarri bilduma bakar batean: - Iholdi - Izeba txikia - Alex - Amona, zure Iholdi - Marina - Haginak eta hilobiak Neskatila batek ipuin lehiaketa baterako idatzitako ipuina biltzen du honek oso-osorik. Ipuina osatzeko, neskak gertatu berri zaion abentura bat kontatzen du, auzokide berezi batekin zerikusia duena.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
La fiesta en la habitación de al lado - Festa aldameneko gelan 2007 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Festa aldameneko gelan
| Título original:
|
| La fiesta en la habitación de al lado
| Autora:
|
|
| Ilustrador/a:
|
|
| Traductor/a:
|
| Jesus Mari Lasa Barandiaran
| Editorial:
|
| Erein
| Colección:
|
| Bakanak,6
| Año 1ª edición:
|
| 2007
| Núm Pág:
|
| 144 p. 24x16 cm
| Lengua original:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Ipurtargiak paradisuan - Ipurtargiak paradisuan 2010 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Ipurtargiak paradisuan
| Título original:
|
| Ipurtargiak paradisuan
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Maite Gurrutxaga
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Elkar
| Colección:
|
| Batela
| Año 1ª edición:
|
| 2010
| Núm Pág:
|
|
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Aitonaren txalupan - Aitonaren txalupan 2011 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Aitonaren txalupan
| Título original:
|
| Aitonaren txalupan
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Eli Landa
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| A Fortiori Editorial
| Colección:
|
| En favor de TODAS las familias
| Año 1ª edición:
|
| 2011
| Núm Pág:
|
| 32 p. 21x30 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Maider aitonaz gogoratzen da nostalgiaz eta kariño handiz, honek eraman ohi baitzuen berarekin arrantza egitera. Aitona hil da, baina, egun batean, Maider aitonaren txalupan bakarrik doanean, zerbait harrigarria gertatzen da…
Ipuin honetan, Maiderrek onartu egingo du egia mingarria: aitona berarekin ez dagoela. Idazleak, Mariasun Landak, heriotzaren gaia ikutzen du bere ohiko estiloaz: intimismoa, hurbiltasuna, errealismoa eta samurtasuna maisuki elkarlotuz.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
Gaztelania - Castellano - Spanish
 |
Joxepi dendaria - La tienda de Pepa 1983 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| La tienda de Pepa
| Título original:
|
| Joxepi dendaria
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Victoria Santemases
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| La Galera, S.A. Editorial
| Colección:
|
| La chalupa,12
| Año 1ª edición:
|
| 1983
| Núm Pág:
|
| 29 p. 19x17 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| 2 ediciones hasta 1987
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Txan fantasma - Chan, el fantasma 1984 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Chan, el fantasma
| Título original:
|
| Txan fantasma
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Jon Zabaleta
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| La Galera, S.A. Editorial
| Colección:
|
| La gaviota
| Año 1ª edición:
|
| 1984
| Núm Pág:
|
| 56 p. 15x21 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
| Premio Lizardi de Literatura Infantil en euskera 1982
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Izar berdea - La estrella verde 1985 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| La estrella verde
| Título original:
|
| Izar berdea
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Jesús Lucas Erro
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| La Galera, S.A. Editorial
| Colección:
|
| La chalupa,19
| Año 1ª edición:
|
| 1985
| Núm Pág:
|
| 32 p. 19x17 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| 2 ediciones hasta 1991
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Aitonaren txalupan - La barca de mi abuelo 1988 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| La barca de mi abuelo
| Título original:
|
| Aitonaren txalupan
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Karlos Zabala, "Arrastalu"
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| La Galera, S.A. Editorial
| Colección:
|
| La chalupa,28
| Año 1ª edición:
|
| 1988
| Núm Pág:
|
| 28 p. 19x17 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| 2 ediciones hasta1988
|
| |
 |
 | |  |
|
.
|
|
 |
Título publicación:
|
| Irma
| Título original:
|
| Irma
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Belén Lucas
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| La Galera, S.A. Editorial
| Colección:
|
| La chalupa,34
| Año 1ª edición:
|
| 1990
| Núm Pág:
|
| 32 p. 19x17 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Maria eta aterkia - María y el paraguas 1990 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| María y el paraguas
| Título original:
|
| Maria eta aterkia
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Jon Zabaleta
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| La Galera, S.A. Editorial
| Colección:
|
| La gaviota,3
| Año 1ª edición:
|
| 1990
| Núm Pág:
|
| 62 p. il. col. 21x15 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Errusika - La pulga Rusika 1993 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| La pulga Rusika
| Título original:
|
| Errusika
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| Ediciones SM
| Colección:
|
| Catamarán,42
| Año 1ª edición:
|
| 1993
| Núm Pág:
|
| 96 p. 17x11 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| 4 ediciones hasta 2000
INDICE: 1. No hay tiempo que perder 2. Karuso, un artista incomprendido 3. Rusika Pulgova 4. El salto a la fama comienza en una estación 5. Tres hombres muy serios y un caradura 6. París y una peluca rubia 7. Rusia está demasiado lejos 8. Arriesgarse 9. Gordon no tiene prisa, pero después sí que la tiene 10. Se armó la bronca 11. Embutidos Zurichupetreck 12. Ven a mis brazos y descansa 13. Kloe, la domadora de pulgas 14. La hora de la verdad.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Cuadernos secretos - Cuadernos secretos 1994 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Cuadernos secretos
| Título original:
|
| Cuadernos secretos
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Carlos Zabala, "Arrastalu"
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| Edebé
| Colección:
|
| Tucán. Serie verde, 50
| Año 1ª edición:
|
| 1994
| Núm Pág:
|
| 96 p. il. col. 17x12 cm
| Lengua original:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Julieta, Romeo eta saguak - Julieta, Romeo y los ratones 1994 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Julieta, Romeo y los ratones
| Título original:
|
| Julieta, Romeo eta saguak
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| Ediciones SM
| Colección:
|
| El barco de vapor. Serie azul,103
| Año 1ª edición:
|
| 1994
| Núm Pág:
|
| 117 p. il. col. 19x12 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
| Finalista Premio Barco de Vapor
| Resumen:
|
| Este libro introduce a los niños a un universo de ideas con las que deberán enfrentarse a lo largo de la vida. Desde el miedo al amor a la necesidad de hacer las cosas con valentía para conseguir los objetivos propuestos, pasando por la importancia de pensar estrategias para modificar la realidad, los ratones pensantes de este cuento no dejan nada librado al azar. Entre lo mejor del libro están los títulos que abren cada capítulo: profundos y bonitos. Los ratones de la casa de Julieta viven en un paraíso: Julieta no para de comer tartas porque está triste y no encuentra novio. Cuando aparece Romeo las cosas se complican, porque como no se animan a declararse su amor se comen entre los dos todas las tartas, pero no dejan nada para ellos. El ratón filósofo decide que ya es hora de hacer algo para que la realidad y las apariencias coincidan, o morirán todos de hambre. Un buen susto es la clave que volverá a traer la felicidad a la comunidad de los ratones.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Kleta bizikleta - Una bicicleta en huelga 1995 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Una bicicleta en huelga
| Título original:
|
| Kleta bizikleta
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Montse Ginesta
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| Grijalbo Mondadori, S.A. - Junior
| Colección:
|
| Tren de madera, 13
| Año 1ª edición:
|
| 1995
| Núm Pág:
|
| 80 p. 21x14 cm
| Lengua original:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean - Cuando los gatos se sienten tan solos 1997 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Cuando los gatos se sienten tan solos
| Título original:
|
| Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| Anaya
| Colección:
|
| Sopa de libros, 15
| Año 1ª edición:
|
| 1997
| Núm Pág:
|
| 96 p. 19x13 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Narración que nos muestra la complejidad de las relaciones familiares. Maider se siente tan sola tras la separación de sus padres que se refugia en el cariño a su gata. Su madre ha decidido volver a trabajar en el teatro y la abuela refunfuña sobre la vida en la ciudad. Estas tres mujeres viven, sienten y sueñan en este relato realista, que es un reflejo sincero de la vida cotidiana. Con un lenguaje fluido, diálogos sencillos y frases cortas que sugieren más que cuentan, la autora nos presenta esta historia de deseos y frustraciones en una edad tan misteriosa como la adolescencia. A Maider le preocupa su gata Ofelia porque dice que los gatos se sienten muy solos. A ella también le pasa algo parecido, desde que su madre ha decidido volver a trabajar y su padre se ha marchado. Encima, Ofelia se escapa. ¿qué puede hacer si no salir en su busca? Un poético y esperanzador relato. La soledad, la incomprensión, mirar alrededor y saber que nadie nos quiere y encima que nuestra mascota desaparece o la hacen desaparecer o eso siente Maider, la protagonista de este relato. Conocemos sus emociones en un momento en el que se siente muy frágil y los cambios le afectan mucho: las relaciones entre sus padres, la vuelta al trabajo de su madre, sus nuevos amigos. Un momento delicado explorado con sutileza por una autora que sabe adentrarse bien en una edad en la que, sin abandonar la infancia, los personajes van incorporándose a otros territorios que todavía le resultan confusos y también esperanzadores.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Nire eskua zurean - Mi mano en la tuya 1998 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Mi mano en la tuya
| Título original:
|
| Nire eskua zurean
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| Ediciones Alfaguara
| Colección:
|
| Alfaguara juvenil
| Año 1ª edición:
|
| 1998
| Núm Pág:
|
| 66 p. il. 20x12 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| La obra toma como narrador a Javi, un catorceañero que se escapa de casa porque no soporta al novio de su madre. El lenguaje refleja muy bien el tono coloquial con que se expresan los jóvenes, pero no se descuida la parte literaria, consiguiendo un gran efecto y que el lector se pregunte qué va a ser de este Javi sensible y tierno, que se va a la montaña para no enfrentarse a la realidad. Un final abierto: Javi apenas cuenta su primera noche, deja al lector que invente su suerte: volverá, tal vez, porque apenas quería hacer rabiar a la madre, o quizá se quede resistiendo en su refugio. Javi no sabe qué ha visto su madre en ese tipo del que se ha enamorado. ¡No aguanta más! ¡Se va! Pronto descubrirá lo duro que es soltarse de la mano que nos cuida. El resultado es una historia sincera y emotiva que te conmoverá. La noticia de que su madre tiene novio provoca una situación traumática para Javi, un adolescente de 14 años que decide marcharse de casa. Los sentimientos de la madre y el hijo se describen sin dramatismo, abordando una realidad muy presente en nuestra sociedad actual. La autora no muestra preferencias por una opción, sino que deja un final abierto para que el lector interprete la situación libremente.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Sorgina eta maisua - La bruja y el maestro 2001 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| La bruja y el maestro
| Título original:
|
| Sorgina eta maisua
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| Anaya
| Colección:
|
| Sopa de libros, 59
| Año 1ª edición:
|
| 2001
| Núm Pág:
|
| 77 p. 20x13 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Elefante txori-bihotza - Elefante corazón de pájaro 2001 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Elefante corazón de pájaro
| Título original:
|
| Elefante txori-bihotza
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Emilio Urberuaga
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| Anaya
| Colección:
|
| Sopa de libros, 65
| Año 1ª edición:
|
| 2001
| Núm Pág:
|
| 72 p. 20x14 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
| White Raven Mention, 2001
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Marlene eta taxizapata - Marlene y el taxizapato 2002 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Marlene y el taxizapato
| Título original:
|
| Marlene eta taxizapata
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Elena Odriozola
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| Ediciones SM
| Colección:
|
| El barco de vapor. Serie azul, 65
| Año 1ª edición:
|
| 2002
| Núm Pág:
|
| 71 p. il. col. 19x12 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Con un estilo directo, sencillo y evocador, la autora utiliza el binomio fantástico de Rodari para crear esta apasionante historia. Una gata, en el papel femenino, y un zapato, que representa el antihéroe, son los protagonistas que intentan cumplir un sueño: conocer mundo. El narrador, en tercera persona, cuenta con un aliado, la Luna, como mera observadora de lo que acontece. Un libro que transmite con intensidad los sentimientos de los protagonistas y ofrece guiños humorísticos al lector. Un relato para todas las edades. En una calle abandonada, bajo la mirada atenta de la Luna, se produce el encuentro entre la gata Marlene y el taxizapato C'Al-Zado. La vida de los protagonistas había trascurrido por caminos similares, sin embargo ahora su pasado ya no cuenta y quieren conocer mundo. Juntos emprenden un viaje lleno de fascinantes aventuras y algunos peligros. Una historia muy interesante y divertida que la luna seguirá observando desde lo alto.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Kleta bizikleta - Mi testaruda bicicleta 2004 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Mi testaruda bicicleta
| Título original:
|
| Kleta bizikleta
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| Editorial Luis Vives (Edelvives)
| Colección:
|
| Ala delta, 37. Serie azul
| Año 1ª edición:
|
| 2004
| Núm Pág:
|
| 64 p. il. 20x13 cm
| Lengua original:
|
| Euskera
Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Historia fantástica donde objetos como una bicicleta o un butacón cobran vida para hablarnos de la importancia de ayudar a los demás a conseguir sus sueños, y a recordar que la libertad es un bien preciado y necesario. Mariasun Landa crea una historia ágil, fresca y con humor, utilizando un lenguaje fluido. Las ilustraciones de Asun Balzola refuerzan el tono humorístico de la historia.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Galtzerdi suizida - El calcetín suicida 2004 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| El calcetín suicida
| Título original:
|
| Galtzerdi suizida
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Federico Delicado Gallego
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| Anaya
| Colección:
|
| Sopa de libros, 96
| Año 1ª edición:
|
| 2004
| Núm Pág:
|
| 92 p. : il. col. ; 20 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Se trata de un libro rebosante de fantasía, humor, ternura y frescura, en el que una vez más la historia parte de un marco realista para expandirse por universos imaginativos de la mano de un objeto aparentemente trivial Un viejo calcetín decide abandonar su aburrida vida lanzándose al vacío desde el tendedero. Y aunque podría parecer un suicidio, su curiosidad e inteligencia le mueven a buscar otra vida. La suerte le lleva de mano en mano: una mendiga cariñosa que arregla sus desperfectos y le convierte en marioneta, un niño que lo llena de canicas y lo emplea como arma en sus peleas o un solitario maestro, con el que descubrirá el amor de Pocacosa, una hermosa calcetina que le enseñará a no tener miedo y a comprender que cada día es un regalo.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Ahatetxoa eta sahats negartia - El patito y el sauce llorón 2004 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| El patito y el sauce llorón
| Título original:
|
| Ahatetxoa eta sahats negartia
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Armand González Cardona
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| Algar Editorial (Feditres, S.L.)
| Colección:
|
| Serie blanca
| Año 1ª edición:
|
| 2004
| Núm Pág:
|
| 60 p. il. col. 21x13 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Ipuin honetako protagonistarik gehienak oso bereziak dira. Ahatetxoak urpekari izan behar duela erabakitzen du jaio eta segituan. Beti negarrez egon ohi den sahatsa barrez eta txaloka hasten da azkenean. Eta parke hartara argazkiak ateratzera joan ziren ezkonberriei gertatu zitzaiena...? Izan ere, irudimenaren, umorearen eta amodioaren parkea zen hura.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Krokodiloa ohe azpian - Un cocodrilo bajo la cama 2004 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Un cocodrilo bajo la cama
| Título original:
|
| Krokodiloa ohe azpian
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Arnal Ballester i Arbonés
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| Ediciones SM
| Colección:
|
| El barco de vapor. Serie roja,158
| Año 1ª edición:
|
| 2004
| Núm Pág:
|
| 60 p. il. 19x12 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
| Premio Antonio Mª Labaien, 2002. - Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil, 2003. - Honour List of the IBBY (International Board on Books for Young People), 2006
| Resumen:
|
| Ganador del Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil 2003 con esta interesante novela, la autora reflexiona sobre la comunicación humana con un sencillo argumento: cómo contarle a las personas que uno tiene viviendo un cocodrilo debajo de su cama. Las gestiones del protagonista, un oficinista tranquilo llamado J. J., se suceden casi siempre sin éxito, encontrando en los demás perplejidad o risas. Hasta que Elena le confiesa que ella también tiene un cocodrilo en su casa, y J. J. encuentra por fin alguien que le comprende verdaderamente. Juan José es un oficinista tranquilo y meticuloso, pero un descubrimiento cambiará su vida. Una mañana al despertar descubre que bajo su cama hay... ¡un cocodrilo! Tan pancho, el enorme animal se ha instalado allí, y J. J. no sabe qué hacer. El médico le diagnostica cocodrilitis, pero claro, intentar convencer a la gente de que un cocodrilo campa a sus anchas bajo su cama no resulta una tarea nada sencilla, y la comunicación de J. J. con el mundo se vuelve una sinrazón continuada. Hasta que encuentra a Elena, que le comprende perfectamente, porque ella también tiene un cocodrilo bajo su cama.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Inurri bitxia - Una hormiga original 2004 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Una hormiga original
| Título original:
|
| Inurri bitxia
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Marc i Pep Brocal i Llobregat
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| Algar Editorial (Feditres, S.L.)
| Colección:
|
| Letra mágica ,8
| Año 1ª edición:
|
| 2004
| Núm Pág:
|
| 24 p. il. col. 19x17 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Una hormiga se hace la cirugía estética y se cambia muchas cosas. Pero el resultado no gusta a todos.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Alex. Iholdi eta Izeba Txikia - Tres bichos raros (Álex, Iholdi eta Ainhoa) 2006 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Tres bichos raros (Álex, Iholdi eta Ainhoa)
| Título original:
|
| Alex. Iholdi eta Izeba Txikia
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Elena Odriozola
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| Ediciones SM
| Colección:
|
| El barco de vapor. Serie naranja,187
| Año 1ª edición:
|
| 2006
| Núm Pág:
|
| 76 p. il. 19x12 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
| Álex: Premio Euskadi de Literatura Infantil 1991
Iholdi: Lista de Honor IBBY 1992 Existe traducción al francés: IHOLDI ET AUTRES HISTORIES (LA JOIE DE LIRE)
| Resumen:
|
| Tres relatos independientes protagonizados por niños que cuentan una parte de su vida. Alex está ingresado en un hospital, Ainhoa espera el nacimiento de su sobrino e Iholdi cuenta sus aventuras cotidianas. La autora cede la voz a los personajes para trasmitir algunas emociones y sentimientos de la infancia de una forma sencilla. Una recopilación de tres relatos, dos de ellos premiados, que muestran el punto de vista infantil de los protagonistas. Alex, desde el hospital, intenta escribir una carta a su mejor amiga porque ella no puede ir a visitarlo. Ainhoa espera que nazca su sobrino y, como no sabe si será niño o niña, piensa diferentes nombres. Iholdi encuentra el lado especial de sus aventuras en el colegio, con sus amigos y con su familia. Tres historias narradas por los propios niños que te cuentan sus experiencias y sentimientos.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Iholdi (Amona zure Iholdi, Marina , Haginak eta hilobiak) - Los secretos de Iholdi 2007 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Los secretos de Iholdi
| Título original:
|
| Iholdi (Amona zure Iholdi, Marina , Haginak eta hilobiak)
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Elena Odriozola
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| Ediciones SM
| Colección:
|
| El barco de vapor. Serie naranja,194
| Año 1ª edición:
|
| 2007
| Núm Pág:
|
| 88 p. il. 19x12 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
| Honour List of the IBBY (International Board on Books for Young People), 1992
| Resumen:
|
| Para Iholdi no es fácil guardar todos los secretos. Casi siempre los líos en los que se mete, o la meten los demás, tienen algo de peligroso. Por eso nunca se atreve a contárselos a nadie, aunque echa de menos a alguien que le dé consejos. Por eso escribe cartas a su abuela, que está en el cielo, y aunque no le contesta a vuelta de correo, sí que desde allí arriba le ayuda a pensar una solución mientras escribe. Un libro lleno de ternura, que acercará a los niños a coyunturas que hacen crecer. Martín siempre está haciendo cosas peligrosas. Pero esta vez se ha pasado. Y como no se le puede llevar la contraria, ella va a tener que buscar una solución sola. Lo peor es que cuando ya ha salido de ese lío, la chica que la cuida por las tardes se va a meter en uno aún más gordo. Esta vez Iholdi duda si contárselo o no a alguien, porque como ha tenido que venir la policía, no sabe si estará todo ya resuelto. Y luego llega la historia de las tumbas, un secreto más que guardarse dentro, aunque Iholdi ya casi se ha acostumbrado a hacerlo.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
La fiesta en la habitación de al lado - La fiesta en la habitación de al lado 2007 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| La fiesta en la habitación de al lado
| Título original:
|
| La fiesta en la habitación de al lado
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
|
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Erein
| Colección:
|
| Bakanak,7
| Año 1ª edición:
|
| 2007
| Núm Pág:
|
| 144 p. 24x16 cm
| Lengua original:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
El hada y el deseo (en A las buenas y a las malas) - El hada y el deseo 2007 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| El hada y el deseo
| Título original:
|
| El hada y el deseo (en A las buenas y a las malas)
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Beatriz Martín
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Anaya
| Colección:
|
|
| Año 1ª edición:
|
| 2007
| Núm Pág:
|
| p.233-242
| Lengua original:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Mosquitas muertas (en Historias del 8 de marzo) - Mosquitas muertas 2008 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Mosquitas muertas
| Título original:
|
| Mosquitas muertas (en Historias del 8 de marzo)
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
|
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Fundación BBK
| Colección:
|
|
| Año 1ª edición:
|
| 2008
| Núm Pág:
|
|
| Lengua original:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
El invierno de la cigarra Vanesa - El invierno de la cigarra Vanesa 2008 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| El invierno de la cigarra Vanesa
| Título original:
|
| El invierno de la cigarra Vanesa
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Margarita Menéndez
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Macmillan
| Colección:
|
| Librosaurio
| Año 1ª edición:
|
| 2008
| Núm Pág:
|
| 48 p. il. col. 21x15 cm
| Lengua original:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Todos los inviernos la cigarra Vanesa tiene que pedir comida en el hormiguero. Y ya está harta. Así que este año, a cambio, la cigarra enseñará a las hormigas a cantar. Se celebra un importante concurso de coros y las hormigas quieren hacer un buen papel.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Dos amigas y una pulga (en ATLANTICO) - Dos amigas y una pulga (Irma) 2009 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Dos amigas y una pulga (Irma)
| Título original:
|
| Dos amigas y una pulga (en ATLANTICO)
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
|
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Norma
| Colección:
|
|
| Año 1ª edición:
|
| 2009
| Núm Pág:
|
|
| Lengua original:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Es una version renovada de "Irma". Elkar, 1990
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Aitonaren txalupan - La barca de mi abuelo 2011 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| La barca de mi abuelo
| Título original:
|
| Aitonaren txalupan
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Eli Landa
| Traductor/a:
|
| Mariasun Landa
| Editorial:
|
| A Fortiori Editorial
| Colección:
|
| En favor de TODAS las familias
| Año 1ª edición:
|
| 2011
| Núm Pág:
|
| 32 p. 21cmx30cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Maider recuerda, con nostalgia y mucho cariño, cómo su abuelo solía llevarla con él a pescar. Su abuelo se ha muerto, pero... un día... cuando sale sola a pescar en la barca de su abuelo algo extraordinario sucede ... Este cuento trata de reconciliar a Maider con la dolorosa idea de que su abuelo ya no esté con ella. La autora, Mariasun Landa, aborda este delicado tema como suele hacerlo, con ese tono de intimidad, cercanía, dulzura y realismo tan característico de su obra.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
Katalana - Catalán - Catalan
 |
Joxepi dendaria - La botiga de la Pepa 1984 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| La botiga de la Pepa
| Título original:
|
| Joxepi dendaria
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Victoria Santesmases
| Traductor/a:
|
| Angel Serra
| Editorial:
|
| La Galera, S.A. Editorial
| Colección:
|
| La xalupa,12
| Año 1ª edición:
|
| 1984
| Núm Pág:
|
| 32 p. 17x19 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Katalana - Catalán - Catalan
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Txan fantasma - Txan, el fantasma 1984 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Txan, el fantasma
| Título original:
|
| Txan fantasma
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Jon Zabaleta
| Traductor/a:
|
| Francesc Boada i Moret
| Editorial:
|
| La Galera, S.A. Editorial
| Colección:
|
| La gaviota
| Año 1ª edición:
|
| 1984
| Núm Pág:
|
| 54 p. 15x21 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Katalana - Catalán - Catalan
| Menciones y Premios recibidos:
|
| Premio Lizardi de Literatura Infantil en euskera 1982
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Izar berdea - L'estrella verda 1985 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| L'estrella verda
| Título original:
|
| Izar berdea
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Jesús Lucas
| Traductor/a:
|
| Albert de la Torre
| Editorial:
|
| La Galera, S.A. Editorial
| Colección:
|
| La xalupa,17
| Año 1ª edición:
|
| 1985
| Núm Pág:
|
| 32 p. 17x19 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Katalana - Catalán - Catalan
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Aitonaren txalupan - La barca de l'avi 1988 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| La barca de l'avi
| Título original:
|
| Aitonaren txalupan
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Karlos Zabala, "Arrastalu"
| Traductor/a:
|
| Josep Lluch
| Editorial:
|
| La Galera, S.A. Editorial
| Colección:
|
| La xalupa,28
| Año 1ª edición:
|
| 1988
| Núm Pág:
|
| 32 p. 17x19 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Katalana - Catalán - Catalan
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
|
|
 |
Título publicación:
|
| Irma
| Título original:
|
| Irma
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Belén Lucas
| Traductor/a:
|
| Josep Lluch
| Editorial:
|
| La Galera, S.A. Editorial
| Colección:
|
| La xalupa,34
| Año 1ª edición:
|
| 1990
| Núm Pág:
|
| 32 p. 17x19 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Katalana - Catalán - Catalan
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Maria eta aterkia - La Maria i el paraigua 1990 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| La Maria i el paraigua
| Título original:
|
| Maria eta aterkia
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Jon Zabaleta
| Traductor/a:
|
| Oriol Gil i Sanchis
| Editorial:
|
| La Galera, S.A. Editorial
| Colección:
|
| La gavina,3
| Año 1ª edición:
|
| 1990
| Núm Pág:
|
| 64 p. 15x20 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Katalana - Catalán - Catalan
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
|
|
 |
Título publicación:
|
| Russica
| Título original:
|
| Errusika
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Laura Medina
| Traductor/a:
|
| Gemma Lienas
| Editorial:
|
| Editorial Cruïlla, S.A.
| Colección:
|
| El vaixell de vapor. Sèrie blava
| Año 1ª edición:
|
| 1992
| Núm Pág:
|
| 96 p. 12x19 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Katalana - Catalán - Catalan
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| 2 ediciones hasta 1993
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Quaderns secrets - Quaderns secrets 1994 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Quaderns secrets
| Título original:
|
| Quaderns secrets
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Carlos Zabala
| Traductor/a:
|
| Pau Joan Hernàndez de Fuenmayor
| Editorial:
|
| Edebé
| Colección:
|
| Tucán. Sèrie verd,36
| Año 1ª edición:
|
| 1994
| Núm Pág:
|
| 96 p. il. col. 17x12 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Katalana - Catalán - Catalan
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Kleta bizikleta - Una bicicleta en vaga 1995 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Una bicicleta en vaga
| Título original:
|
| Kleta bizikleta
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Montserrat Ginesta
| Traductor/a:
|
| Pau Joan Hernàndez
| Editorial:
|
| Grijalbo Mondadori, S.A. - Junior
| Colección:
|
| Tren de fusta, 11
| Año 1ª edición:
|
| 1995
| Núm Pág:
|
| 80 p. 21x14 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Katalana - Catalán - Catalan
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean - Quan els gats se senten molt sols 1998 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Quan els gats se senten molt sols
| Título original:
|
| Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola
| Traductor/a:
|
| Pau Joan Hernández
| Editorial:
|
| Editorial Barcanova, S.A.
| Colección:
|
| Sopa de llibres,13
| Año 1ª edición:
|
| 1998
| Núm Pág:
|
| 96 p. 20x14 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Katalana - Catalán - Catalan
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Hay una versión en Valentziera - Valenciano - Valencian; Maria Àngels Giménez Campos tr. ; Mónica F. Arizmendi, tr.
A Maider, li preocupa la seua gata Ofèlia perquè diu que els gats se senten molt sols. A ella, també li passa una cosa pareguda: des que la mare ha decidit tornar a treballar en el teatre i el pare ha marxat a viure tot sol una temporada. La qüestió es complica el dia que Ofèlia s'escapa del mas i Maider ix a buscar-la sense importar-li el risc.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Sorgina eta maisua - La bruixa i el mestre 2001 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| La bruixa i el mestre
| Título original:
|
| Sorgina eta maisua
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Pau JoanHernández
| Traductor/a:
|
| Asun Balzola
| Editorial:
|
| Editorial Barcanova, S.A.
| Colección:
|
| Sopa de llibres,56
| Año 1ª edición:
|
| 2001
| Núm Pág:
|
| 80 p. il. col. 20x13 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Katalana - Catalán - Catalan
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| La bruixa Desastre era maldestra i romancera. Els seus encanteris i bruixeries només tenien efecte entre els professors de les escoles: els convertia en ampolles de cava. Fins que va conèixer el mestre Roger i l'amor va canviar completament la seva vida.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Elefante txori-bihotza - Un elefant amb cor d'ocell 2001 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Un elefant amb cor d'ocell
| Título original:
|
| Elefante txori-bihotza
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| EmilioUrberuaga
| Traductor/a:
|
| Pau Joan Hernàndez
| Editorial:
|
| Editorial Barcanova, S.A.
| Colección:
|
| Sopa de llibres Sèrie groga, 58
| Año 1ª edición:
|
| 2001
| Núm Pág:
|
| 72 p. 20x13 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Katalana - Catalán - Catalan
| Menciones y Premios recibidos:
|
| White Raven Mention, 2001
| Resumen:
|
| Existe una versión en Valentziera - Valenciano - Valencian, ilustrada por Emilio Urberuaga y traducida por Eva Rel i Tamarit con título: "Elefant cor-d'ocell".
Ramat d’elefants amb inquietuds culturals cerca mestra amb esperit dinàmic i aventurer. Oferim: Habitatge a la selva africana. Dieta vegetariana. Salari: cent tones de plàtans." En llegir aquest anunci, una mestra sol·licita el lloc de treball. Allà, a la selva, descobrirà que no tots els elefants són iguals… depèn del cor que tinguin!
Existe una actividad desarrollada para el aula en esta lengua: http://mariasunlanda.net/pdf/elefant_cor_docell.pdf
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Nire eskua zurean - Jo, me'n vaig 2001 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Jo, me'n vaig
| Título original:
|
| Nire eskua zurean
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Iratxe López de Munain
| Traductor/a:
|
| Pau Joan Hernàndez
| Editorial:
|
| Espanya-Cruïlla
| Colección:
|
| Gran angular. Alerta roja,26
| Año 1ª edición:
|
| 2001
| Núm Pág:
|
| 4 p. 21x13 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Katalana - Catalán - Catalan
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| En Xabier no entén que la mare tingui nòvio. No entén que hi hagi d'aver algú compartint la seva vida, després de la mort del pare. No entén que el seu amic Antton sigui lluny quan més el necessita. No entén que la Idoia no li digui res. No entén que els altres sàpiguen què volen fer de grans i ell no en tingui ni idea. No entén per què en Txarli ha de ser tan important per a la mare... I ell, què? Ell també la necessita...
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Galtzerdi suizida - El mitjó suicida 2004 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| El mitjó suicida
| Título original:
|
| Galtzerdi suizida
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Federico Delicado
| Traductor/a:
|
| Pau Joan Hernández
| Editorial:
|
| Editorial Barcanova, S.A.
| Colección:
|
| Sopa de llibres,68
| Año 1ª edición:
|
| 2004
| Núm Pág:
|
| 96 p. il. col. 20x13 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Katalana - Catalán - Catalan
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Un vell mitjó que viu tranquil·lament en un dels peus del carter Plini, es llança al buit per veure món. I tot i que pren aquesta decisió després d'haver-ho reflexionat profundament, el cert és que no sap que l'aventura de sobreviure resulta difícil i força perillosa. Tanmateix, és un mitjó amb sort, i en el seu camí trobarà algú que li oferirà un món millor.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Krokodiloa ohe azpian - Un cocodril sota el llit 2004 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Un cocodril sota el llit
| Título original:
|
| Krokodiloa ohe azpian
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Arnal Ballester
| Traductor/a:
|
| Paulino Hernández
| Editorial:
|
| Editorial Cruïlla, S.A.
| Colección:
|
| El vaixell de vapor. Sèrie vermella,124
| Año 1ª edición:
|
| 2004
| Núm Pág:
|
| 208 p. 19x12 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Katalana - Catalán - Catalan
| Menciones y Premios recibidos:
|
| Premio Antonio Mª Labaien, 2002. - Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil, 2003. - Honour List of the IBBY (International Board on Books for Young People), 2006
| Resumen:
|
| En J.J. és un jove que troba feina en una oficina bancària. Se'n va del poble i lloga un apartament a la ciutat de l'agència. La falta d'amics, de vida afectiva, de vida social, li provoca una malaltia de la qual se sent molt avergonyit. Quan és capaç de parlar-ne, s'adona que és molt més habitual del que es pensava. Llavors una companya de l'agència entra en la seva vida.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Inurri bitxia - Una formiga original 2004 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Una formiga original
| Título original:
|
| Inurri bitxia
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Marc i Pep Brocal i Llobregat
| Traductor/a:
|
| Amaia Crespo Costa
| Editorial:
|
| Edicions Bromera
| Colección:
|
| Lletra màgica,8
| Año 1ª edición:
|
| 2004
| Núm Pág:
|
| 24 p. il. col. 19x17 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Katalana - Catalán - Catalan
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Kleta bizikleta - Quina bicicleta més tossuda! 2005 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Quina bicicleta més tossuda!
| Título original:
|
| Kleta bizikleta
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola
| Traductor/a:
|
| Pau Joan Hernández
| Editorial:
|
| Ediciones Baula
| Colección:
|
| Ala delta,14 Sèrie blava
| Año 1ª edición:
|
| 2005
| Núm Pág:
|
| 64 p. il. 20x13 cm
| Lengua original:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Lengua de publicación:
|
| Katalana - Catalán - Catalan
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Ahatetxoa eta sahats negartia - L'anec i el salze 2006 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| L'anec i el salze
| Título original:
|
| Ahatetxoa eta sahats negartia
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Armand González Cardona
| Traductor/a:
|
| Amaia Crespo Costa
| Editorial:
|
| Edicions Bromera
| Colección:
|
| El Micalet galàctic,108
| Año 1ª edición:
|
| 2006
| Núm Pág:
|
| 64 p. il. col. 21x13 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Katalana - Catalán - Catalan
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Ipuin honetako protagonistarik gehienak oso bereziak dira. Ahatetxoak urpekari izan behar duela erabakitzen du jaio eta segituan. Beti negarrez egon ohi den sahatsa barrez eta txaloka hasten da azkenean. Eta parke hartara argazkiak ateratzera joan ziren ezkonberriei gertatu zitzaiena...? Izan ere, irudimenaren, umorearen eta amodioaren parkea zen hura.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Julieta, Romeo eta saguak - Julieta, Romeo i els ratolin 2006 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Julieta, Romeo i els ratolin
| Título original:
|
| Julieta, Romeo eta saguak
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Marie Nigot
| Traductor/a:
|
| Josep Franco
| Editorial:
|
| Edicions Bromera
| Colección:
|
| El Micalet galàctic,123
| Año 1ª edición:
|
| 2006
| Núm Pág:
|
| 96 p. il. 21x13 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Katalana - Catalán - Catalan
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Este libro introduce a los niños a un universo de ideas con las que deberán enfrentarse a lo largo de la vida. Desde el miedo al amor a la necesidad de hacer las cosas con valentía para conseguir los objetivos propuestos, pasando por la importancia de pensar estrategias para modificar la realidad, los ratones pensantes de este cuento no dejan nada librado al azar. Entre lo mejor del libro están los títulos que abren cada capítulo: profundos y bonitos. Los ratones de la casa de Julieta viven en un paraíso: Julieta no para de comer tartas porque está triste y no encuentra novio. Cuando aparece Romeo las cosas se complican, porque como no se animan a declararse su amor se comen entre los dos todas las tartas, pero no dejan nada para ellos. El ratón filósofo decide que ya es hora de hacer algo para que la realidad y las apariencias coincidan, o morirán todos de hambre. Un buen susto es la clave que volverá a traer la felicidad a la comunidad de los ratones.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Iholdi (Amona zure Iholdi, Marina , Haginak eta hilobiak) - Els secrets de la Iholdi 2006 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Els secrets de la Iholdi
| Título original:
|
| Iholdi (Amona zure Iholdi, Marina , Haginak eta hilobiak)
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Elena Odriozola
| Traductor/a:
|
| Ainara Munt Ojanguren
| Editorial:
|
| Editorial Cruïlla, S.A.
| Colección:
|
| El vaixell de vapor. Sèrie taronja,148
| Año 1ª edición:
|
| 2006
| Núm Pág:
|
| 96 p. il. col. 19x12 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Katalana - Catalán - Catalan
| Menciones y Premios recibidos:
|
| Honour List of the IBBY (International Board on Books for Young People), 1992
| Resumen:
|
| Relats frescos i intelligents, protagonitzats per uns infants que veuen el món des del seu punt de vista, alhora ingenu i incisiu. Les narracions ens acosten a la realitat quotidiana des de la fantasia, l'humor i la ironia.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
El invierno de la cigarra Vanesa - L'hivern de la cigala Vanessa 2008 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| L'hivern de la cigala Vanessa
| Título original:
|
| El invierno de la cigarra Vanesa
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Margarita Menéndez
| Traductor/a:
|
| Pau Joan Hernàndez
| Editorial:
|
| Macmillan
| Colección:
|
| Llibresaure
| Año 1ª edición:
|
| 2008
| Núm Pág:
|
| 48 p. il. col. 21x15 cm
| Lengua original:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Lengua de publicación:
|
| Katalana - Catalán - Catalan
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Ipurtargiak paradisuan - Lluernes al paradís 2011 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Lluernes al paradís
| Título original:
|
| Ipurtargiak paradisuan
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
|
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Cruilla
| Colección:
|
| Vaixell vapor blanca
| Año 1ª edición:
|
| 2011
| Núm Pág:
|
|
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Katalana - Catalán - Catalan
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Lluernes al paradís. Abans d’anar a dormir, la Marina sempre demana a la mare que li expliqui un conte. Aquesta nit, la mare li explica la història d’Adam i Eva: al principi vivien feliços al paradís, i un bon dia van decidir que, de tots els animals del món, els que més els agradaven eren les lluernes, les petites cuques de llum. I aquestes, agraïdes, van ajudar Adam i Eva quan van ser expulsats del paradís.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
Galitziera - Gallego - Galician
 |
Joxepi dendaria - A tenda da Pepa 1985 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| A tenda da Pepa
| Título original:
|
| Joxepi dendaria
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
|
| Traductor/a:
|
| [Xavier Senín] Francisco Javier Senín Fernández
| Editorial:
|
| Editorial Galaxia, S.A.
| Colección:
|
| A chalupa,12
| Año 1ª edición:
|
| 1985
| Núm Pág:
|
| 32 p. 19x17 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Galitziera - Gallego - Galician
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Gauza jakina da supermerkatu handiek ito egiten dituztela denda txikiak. Joxepiren denda ere txikia zen. Baina erostetxe handiak etorri zirenean, ez zen lo egon Joxepiren irudimena. Arazoen aurrean kokiltzen ez den horieakoa dugu Joxepi, emakume ausarta, handi-mandiei beldurrik ez diena eta aldi berean samurra eta bihotz onekoa. Ez da ahaztu behar, ordea, dendari kementsu honek badituela bere ondoan bi lagun on: lore-saltzailearen alaba eta Niko loritoa.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Izar berdea - A estrela verde 1985 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| A estrela verde
| Título original:
|
| Izar berdea
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
|
| Traductor/a:
|
| [Xavier Senín] Francisco Javier Senín Fernández
| Editorial:
|
| Editorial Galaxia, S.A.
| Colección:
|
| A chalupa,17
| Año 1ª edición:
|
| 1985
| Núm Pág:
|
| 32 p. 19x17 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Galitziera - Gallego - Galician
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Aitonaren txalupan - O avó 1988 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| O avó
| Título original:
|
| Aitonaren txalupan
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
|
| Traductor/a:
|
| Antón Piñeiro
| Editorial:
|
| Editorial Galaxia, S.A.
| Colección:
|
| A chalupa,28
| Año 1ª edición:
|
| 1988
| Núm Pág:
|
| 32 p. 19x17 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Galitziera - Gallego - Galician
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
|
|
 |
Título publicación:
|
| Irma
| Título original:
|
| Irma
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Belén Lucas
| Traductor/a:
|
| Carme Rodríguez Cabana
| Editorial:
|
| Editorial Galaxia, S.A.
| Colección:
|
| A chalupa,34
| Año 1ª edición:
|
| 1990
| Núm Pág:
|
| 32 p. 19x17 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Galitziera - Gallego - Galician
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Nire eskua zurean - A miña man na túa 1996 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| A miña man na túa
| Título original:
|
| Nire eskua zurean
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Tereixa Hernández,
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Edicións Xerais de Galicia, S.A.
| Colección:
|
| erlín
| Año 1ª edición:
|
| 1996
| Núm Pág:
|
| 56 p. 19x14 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Galitziera - Gallego - Galician
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| O protagonista e narrador desta novela é Xabi, un rapaz na idade da preadolescencia. Un día decide fuxir da súa casa e vai refuxiarse nunha cabana do monte, só coñecida por el e mailo seu amigo Antón. Alí, na cabana, ponse a escribí-los seus pensamentos, e deste xeito, podemos coñece-la súa historia. Así, sabemos que Xabi vivía só coa súa nai. O seu pai morrera nun accidente, cando el aínda non nacera. Un día descobre que a súa nai está namorada de novo. O mozo é Carlos, un profesor, e Xabi non o pode nin ver. Como a nai segue adiante co noivado, o rapaz non o dá aturado máis e foxe da casa. A través do que Xabi escribe, imos coñecendo outras cousas importantes da súa vida: a profunda amizade con Antón, un rapaz entusiasta da natureza; o seu cariño por Sabela, unha compañeira de clase que lle gusta moito; a simpatía que sente por Irene, namorada dun home que morrera asasinado... O relato remata na madrugada, despois de que Xabi pasase a súa primeira noite só, na cabana do monte. Nese momento, con fame e frio, desexaría sentirse preto da súa nai, como cando era máis pequeno; pero tamén sabe que, dalgún xeito, as causas xa nunca poderán volver ser como eran e el terá que afrontar unha nova etapa na súa vida.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean - Cuando os gatos se senten tan sós 2000 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Cuando os gatos se senten tan sós
| Título original:
|
| Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola
| Traductor/a:
|
| Carmen Torres París
| Editorial:
|
| Anaya
| Colección:
|
| Sopa do libros,15
| Año 1ª edición:
|
| 2000
| Núm Pág:
|
| 96 p. 20x13 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Galitziera - Gallego - Galician
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| A Maider preocúpalle a súa gata Ofelia porque di que os gatos se senten moi sós. A ela tamén lle pasa algo parecido, dende que a súa nai decidiu volver traballar no teatro e o seu pai foi vivir só unha tempada. A cousa complícase o día en que Ofelia escapa do casal e Maider sae na súa busca sen dó ningún do perigo.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Elefante txori-bihotza - Elefante corazón de paxaro 2003 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Elefante corazón de paxaro
| Título original:
|
| Elefante txori-bihotza
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Emilio Urberuaga
| Traductor/a:
|
| Silvia Gaspar
| Editorial:
|
| Edicións Xerais de Galicia, S.A.
| Colección:
|
| Sopa de libros,16
| Año 1ª edición:
|
| 2003
| Núm Pág:
|
| 72 p. il. col. 20x13 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Galitziera - Gallego - Galician
| Menciones y Premios recibidos:
|
| White Raven Mention, 2001
| Resumen:
|
| "Manda de elefantes con intereses culturais busca mestra con espírito dinámico e aventureiro. Vivenda na selva africana. Dieta vexetariana. Salario: cen toneladas de plátanos". O ler este anuncio, unha mestra, farta de dar clases a unhas arañas zouponas e maniáticas, solicita o traballo. Alí na selva, comproba a enorme curiosidade dos elefantes daquela manda. Queren coñecer cousas tan incribles como cántas lentellas collen nunha piscina ou cántos pares de sandalias poden levar os Reis Magos. Aqueles elefantes querían aprender inglés, facer ximnasia, utilizar ordenadores ou facer un cursiño para seren astronautas. A nova mestra de elefantes descubre tódolos elefantes, a pesar de ser moi parecidos, non son todos iguais. ¡depende do corazón que teñan!: había elefantes corazón de tigre que se enfadaban moitísimo; outros corazón de mono, sempre movéndose aquí para alá;, outros corazón de formiga que estaban sempre traballando Elefante corazón de paxaro, escrito orixinalmente en eusquera por Mariasun Landa, e ilustrado maxistralmente por Emilio Urberuaga é unha fermosa parábola sobre a diferencia e a igualdade. Cheo de humor e ironía, este libro foi merecedor dun dos premio White Ravens 2002, que concede a Biblioteca de Munich entre os mellores libros publicados para nenos no mundo, entre os anos 2000 e 2001.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Kleta bizikleta - A miña bicicleta testalana 2004 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| A miña bicicleta testalana
| Título original:
|
| Kleta bizikleta
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola Elorza
| Traductor/a:
|
| José Ignacio Chao Castro
| Editorial:
|
| Editorial Luis Vives (Edelvives)
| Colección:
|
| Ala delta,8 Serie azul
| Año 1ª edición:
|
| 2004
| Núm Pág:
|
| 64 p. il. 20x13 cm
| Lengua original:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Lengua de publicación:
|
| Galitziera - Gallego - Galician
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Galtzerdi suizida - O carpín suicida 2004 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| O carpín suicida
| Título original:
|
| Galtzerdi suizida
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Federico Delicado Gallego
| Traductor/a:
|
| José Ignacio Chao Castro
| Editorial:
|
| Edicións Xerais de Galicia, S.A.
| Colección:
|
| Sopa de libros,28
| Año 1ª edición:
|
| 2004
| Núm Pág:
|
| 96 p. il. col. 20x13 cm
| Lengua original:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Lengua de publicación:
|
| Galitziera - Gallego - Galician
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Augusto, un vello carpín que leva unha vida tranquila nun dos pés do carteiro Plinio, guíndase á rúa dende un cuarto piso para ver o mundo. E malia que toma esa decisión de converterse nun carpín suicida, cando lle saíu o primeiro burato na punta e logo de reflexionar fondamente, non sabe, en realidade, que a aventura de sobrevivir resulta difícil e perigosa. Mais é un carpín con sorte, e no camiño aprenderá, e descubrirá as cousas boas que a vida pode ofrecer. Mariasun Landa, recente premio Nacional de Literatura Infantil 2003, ofrece neste volume unha historia protagonizada por personaxes fantásticos que se desenvolven nun marco realista. O vello carpín, un trapo anodino, case invisible de tan cotiá, representa un personaxe inconformista, que elixe o risco antes cá seguridade. As reflexións deste carpín, a súa forma de entender a vida, os valores que vehicula, o seu carácter solitario, idealista, romántico, pero arriscado e tenaz, permite a descuberta do mundo dende abaixo arriba. As ilustracións de Federico Delicado que humanizan ao vello carpín interpretan o valor simbólico desta traxedia non exenta de esperanza.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Krokodiloa ohe azpian - Un crocodilo debaixo da cama 2004 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Un crocodilo debaixo da cama
| Título original:
|
| Krokodiloa ohe azpian
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
|
| Traductor/a:
|
| Maria Dolores Torres París
| Editorial:
|
| Editorial Galaxia, S.A.
| Colección:
|
|
| Año 1ª edición:
|
| 2004
| Núm Pág:
|
| 68 p. 21x16 cm
| Lengua original:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Lengua de publicación:
|
| Galitziera - Gallego - Galician
| Menciones y Premios recibidos:
|
| Premio Antonio Mª Labaien, 2002. - Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil, 2003. - Honour List of the IBBY (International Board on Books for Young People), 2006
| Resumen:
|
| Ganador del Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil 2003 con esta interesante novela, la autora reflexiona sobre la comunicación humana con un sencillo argumento: cómo contarle a las personas que uno tiene viviendo un cocodrilo debajo de su cama. Las gestiones del protagonista, un oficinista tranquilo llamado J. J., se suceden casi siempre sin éxito, encontrando en los demás perplejidad o risas. Hasta que Elena le confiesa que ella también tiene un cocodrilo en su casa, y J. J. encuentra por fin alguien que le comprende verdaderamente. Juan José es un oficinista tranquilo y meticuloso, pero un descubrimiento cambiará su vida. Una mañana al despertar descubre que bajo su cama hay... ¡un cocodrilo! Tan pancho, el enorme animal se ha instalado allí, y J. J. no sabe qué hacer. El médico le diagnostica cocodrilitis, pero claro, intentar convencer a la gente de que un cocodrilo campa a sus anchas bajo su cama no resulta una tarea nada sencilla, y la comunicación de J. J. con el mundo se vuelve una sinrazón continuada. Hasta que encuentra a Elena, que le comprende perfectamente, porque ella también tiene un cocodrilo bajo su cama.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Inurri bitxia - Unha formiga orixinal 2004 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Unha formiga orixinal
| Título original:
|
| Inurri bitxia
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Marc i Pep Brocal i Llobregat
| Traductor/a:
|
| José Ignacio Chao Castro
| Editorial:
|
| Edicións Xerais de Galicia, S.A.
| Colección:
|
| Paseniño,8
| Año 1ª edición:
|
| 2004
| Núm Pág:
|
| 24 p. il. col. 19x17 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Galitziera - Gallego - Galician
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Unha formiga fai a cirurxía estética e cambia moitas cousas dela. Pero o resultado non lles gusta a todos. A nova colección “Paseniño” de Xerais, destinada aos primeiros lectores, ten como obxectivo que os nenos e as nenas melloren o proceso de aprendizaxe da lectura, que adquiran o hábito lector e que, ademais, se divirtan cos libros. Para isto, os contos combinan un dobre nivel de lectura, textual e gráfico, que permite ao novo director adquirir autonomía a través do texto e das ilustracións. Os textos son breves, xeralmente dunha soa frase en cada páxina, e preséntanse dobremente, en letra manuscrita e en maiúscula, de xeito que os nenos e nenas poden optar pola modalidade na que empezaron a adquirir o proceso lector. As páxinas impares teñen unha ilsutración a toda cor, e nas páxinas pares, ademais do texto, hai tamén un debuxo que cobra animación se pasamos as páxinas de corrido. A calidade gráfica e literaria está garantida. Colaboraron nesta colección destacados ilustradores e escritores como Agustín Fernández Paz, Fina Casalderrey, Xan López Domínguez, Marina Seoane, Mariasun Landa, Vicente Muñoz Puelles, Gabriel Janer Manila, entre unha longa nómina.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Txan fantasma - Chan, a pantasma 2007 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Chan, a pantasma
| Título original:
|
| Txan fantasma
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Iria Crespo
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Editorial Galaxia, S.A.
| Colección:
|
| Árbore,146 Amarela
| Año 1ª edición:
|
| 2007
| Núm Pág:
|
| 56 p. 20x13 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Galitziera - Gallego - Galician
| Menciones y Premios recibidos:
|
| Premio Lizardi de Literatura Infantil en euskera 1982
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
Aranesiera - Aranés - Aranese
 |
Izar berdea - Era estela verda, era 1985 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Era estela verda, era
| Título original:
|
| Izar berdea
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
|
| Traductor/a:
|
| Frederic Vergés
| Editorial:
|
| La Galera, S.A. Editorial
| Colección:
|
| Era Gabarra
| Año 1ª edición:
|
| 1985
| Núm Pág:
|
| 32 p. 19x17 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Aranesiera - Aranés - Aranese
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Aitonaren txalupan - Ena barca de pare 1988 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Ena barca de pare
| Título original:
|
| Aitonaren txalupan
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Carlos Zabala "Arrastalu"
| Traductor/a:
|
| Manuela Ané Brito
| Editorial:
|
| La Galera, S.A. Editorial
| Colección:
|
| Era Gabarra,13
| Año 1ª edición:
|
| 1988
| Núm Pág:
|
| 32 p. 17x19 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Aranesiera - Aranés - Aranese
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
Ingelesa - Inglés - English
 |
Errusika - The dancing Flea 1996 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| The dancing Flea
| Título original:
|
| Errusika
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Jesús Lucas
| Traductor/a:
|
| Linda White
| Editorial:
|
| University of Nevada Press
| Colección:
|
| The Basque libres
| Año 1ª edición:
|
| 1996
| Núm Pág:
|
| 116 p. ; 19 cm.
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Ingelesa - Inglés - English
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Txan fantasma - Karmentxu and the little Ghost 1996 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Karmentxu and the little Ghost
| Título original:
|
| Txan fantasma
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Jon Zabaleta
| Traductor/a:
|
| Linda White
| Editorial:
|
| University of Nevada Press
| Colección:
|
|
| Año 1ª edición:
|
| 1996
| Núm Pág:
|
| 72 p. : il. ; 19 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Ingelesa - Inglés - English
| Menciones y Premios recibidos:
|
| Premio Lizardi de Literatura Infantil en euskera 1982
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Berri ona = Good news - Berri ona = Good news 2003 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Berri ona = Good news
| Título original:
|
| Berri ona = Good news
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Mikel Valverde
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Baigorri Argitaletxe, S.A.
| Colección:
|
| Euskal ipuinen bilduma 5
| Año 1ª edición:
|
| 2003
| Núm Pág:
|
| 36 p. il. col. 22x22 cm 1 DVD
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Ingelesa - Inglés - English
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Izar berdea - The green star 2005 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| The green star
| Título original:
|
| Izar berdea
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Jokin Mitxelena
| Traductor/a:
|
| Diana Draper Tobin
| Editorial:
|
| Baigorri Argitaletxe, S.A.
| Colección:
|
|
| Año 1ª edición:
|
| 2005
| Núm Pág:
|
| 40 p. il. 24x20 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Ingelesa - Inglés - English
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
Frantses - Francés - French
|
|
 |
Título publicación:
|
| Alex
| Título original:
|
| Alex
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola
| Traductor/a:
|
| Luzien Etxezaharreta
| Editorial:
|
| La Joie de Lire
| Colección:
|
| Petit cahiers d’ici et d’ailleurs
| Año 1ª edición:
|
| 1996
| Núm Pág:
|
| 37 p. : il. ; 19 cm.
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Frantses - Francés - French
| Menciones y Premios recibidos:
|
| Premo Euskadi de Literatura Infantil y Juvenil, 1991
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
|
|
 |
Título publicación:
|
| Iholdi
| Título original:
|
| Iholdi
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola
| Traductor/a:
|
| Luzien Etxezaharreta
| Editorial:
|
| La Joie de Lire
| Colección:
|
| Petit cahiers d’ici et d’ailleurs
| Año 1ª edición:
|
| 1996
| Núm Pág:
|
| 31 p. : il. ; 19 cm.
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Frantses - Francés - French
| Menciones y Premios recibidos:
|
| Honour List of the IBBY (International Board on Books for Young People), 1992
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Izeba txikia - La petite tante 1996 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| La petite tante
| Título original:
|
| Izeba txikia
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola
| Traductor/a:
|
| Luzien Etxezaharreta
| Editorial:
|
| La Joie de Lire
| Colección:
|
| Petit cahiers d’ici et d’ailleurs
| Año 1ª edición:
|
| 1996
| Núm Pág:
|
| 31 p. : il. ; 19 cm.
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Frantses - Francés - French
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Alex, Iholdi eta Izeba txikia - Iholdi et autres histories 2001 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Iholdi et autres histories
| Título original:
|
| Alex, Iholdi eta Izeba txikia
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola
| Traductor/a:
|
| Luzien Etxezaharreta
| Editorial:
|
| La Joie de Lire
| Colección:
|
| Genève (Switzerland)
| Año 1ª edición:
|
| 2001
| Núm Pág:
|
| 73 p. : il. ; 19 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Frantses - Francés - French
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
Alemán - Alemaniar - German
 |
Errusika - Tanz, Russika, tanz! 1988 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Tanz, Russika, tanz!
| Título original:
|
| Errusika
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Kathrin Schwertner
| Traductor/a:
|
| Karin Zaitani
| Editorial:
|
| Albertliner Verlag
| Colección:
|
|
| Año 1ª edición:
|
| 1988
| Núm Pág:
|
| 107 p. : il. ; 21 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Alemán - Alemaniar - German
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
Grezier - Griego - Greek
 |
Txan fantasma - Tsan to fantasma: istories apo tin hora ton vaseon 1989 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Tsan to fantasma: istories apo tin hora ton vaseon
| Título original:
|
| Txan fantasma
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
|
| Traductor/a:
|
| Angeliki Vrettou
| Editorial:
|
| Synghroni Epohi
| Colección:
|
|
| Año 1ª edición:
|
| 1989
| Núm Pág:
|
| 54 p. : il. ; 23 cm‘
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Grezier - Griego - Greek
| Menciones y Premios recibidos:
|
| Premio Lizardi de Literatura Infantil en euskera 1982
| Resumen:
|
| Txanek ez zuen fantasma petral haiekin bizi nahi. Haurrekin jolastea gustatzen zitzaion, eta ez haurrak beldurtzea. Horregatik pentsatu zuen taldetik alde egitea. Han eta hemen bakar-bakarrik ibili ondoren, egun batean, Karmentxuren logelan sartu zen leiho zirrikitutik. Eta handik aurrera istorio harrigarri eta hunkigarri batean murgildurik aurkitu zen. Liburu zoragarri honek gauza asko erakutsiko dizu. Eta batez ere hau: kariño pixka bat beharrezkoa dela zoriontsu bizitzeko.
Traducido del francés: Chan le fantôme [orig. Basque]
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Joxepi dendaria - Josepi dendaria 1990 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Josepi dendaria
| Título original:
|
| Joxepi dendaria
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Victoria Santesmases
| Traductor/a:
|
| Angeliki Vrettou
| Editorial:
|
| Sincroni Epoxi.
| Colección:
|
|
| Año 1ª edición:
|
| 1990
| Núm Pág:
|
| 29 p. : il. ; 20 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Grezier - Griego - Greek
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
Bretoi - Bretón - Breton
 |
Joxepi dendaria - Stal Pepa 1993 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Stal Pepa
| Título original:
|
| Joxepi dendaria
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Victoria Santesmases
| Traductor/a:
|
| Gwenola ar Beg-Rossinyol; Gwenael Emelianoff
| Editorial:
|
| An Here
| Colección:
|
| Ar skafig ; 12
| Año 1ª edición:
|
| 1993
| Núm Pág:
|
| 33 p. : il. ; 20 cm.
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Bretoi - Bretón - Breton
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| (Stal Pepa, skrivet gant Mariasun Landa, embannet gant An Here ) - Bianchi-Bihan
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Izar berdea - Ar steredenn wer 1996 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Ar steredenn wer
| Título original:
|
| Izar berdea
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
|
| Traductor/a:
|
| Gwenael Emelianoff
| Editorial:
|
| An Here
| Colección:
|
|
| Año 1ª edición:
|
| 1996
| Núm Pág:
|
| 33 p. 19x17 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Bretoi - Bretón - Breton
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| (Ar Steredenn wer, gant Mariasun Landa, embannet gant An Here)
|
| |
 |
 | |  |
|
.
Albaniera - Albanés - Albanian
 |
Maria eta aterkia - Maria dhe çadra 1993 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Maria dhe çadra
| Título original:
|
| Maria eta aterkia
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Jon Zabaleta
| Traductor/a:
|
| Mira Meksi.
| Editorial:
|
| Shtëpia Botuese
| Colección:
|
|
| Año 1ª edición:
|
| 1993
| Núm Pág:
|
| 38 p. : il. ; 18 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Albaniera - Albanés - Albanian
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
Arabiera - Árabe - Arab
 |
Marlene eta taxizapata - Marlene y el taxizapato 2004 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Marlene y el taxizapato
| Título original:
|
| Marlene eta taxizapata
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
|
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| La librairie Orientale
| Colección:
|
|
| Año 1ª edición:
|
| 2004
| Núm Pág:
|
|
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Arabiera - Árabe - Arab
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
| Con un estilo directo, sencillo y evocador, la autora utiliza el binomio fantástico de Rodari para crear esta apasionante historia. Una gata, en el papel femenino, y un zapato, que representa el antihéroe, son los protagonistas que intentan cumplir un sueño: conocer mundo. El narrador, en tercera persona, cuenta con un aliado, la Luna, como mera observadora de lo que acontece. Un libro que transmite con intensidad los sentimientos de los protagonistas y ofrece guiños humorísticos al lector. Un relato para todas las edades. En una calle abandonada, bajo la mirada atenta de la Luna, se produce el encuentro entre la gata Marlene y el taxizapato C'Al-Zado. La vida de los protagonistas había trascurrido por caminos similares, sin embargo ahora su pasado ya no cuenta y quieren conocer mundo. Juntos emprenden un viaje lleno de fascinantes aventuras y algunos peligros. Una historia muy interesante y divertida que la luna seguirá observando desde lo alto.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Julieta, Romeo eta saguak - Julieta, Romeo y los ratones 2004 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Julieta, Romeo y los ratones
| Título original:
|
| Julieta, Romeo eta saguak
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
| Asun Balzola
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| La librairie Orientale
| Colección:
|
|
| Año 1ª edición:
|
| 2004
| Núm Pág:
|
|
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Arabiera - Árabe - Arab
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
Koreera - Coreano - Korean
 |
Krokodiloa ohe azpian - The crocodile under the bed 2004 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| The crocodile under the bed
| Título original:
|
| Krokodiloa ohe azpian
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
|
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Book Seed Publishing
| Colección:
|
|
| Año 1ª edición:
|
| 2004
| Núm Pág:
|
|
| Lengua original:
|
| Gaztelania - Castellano - Spanish
| Lengua de publicación:
|
| Koreera - Coreano - Korean
| Menciones y Premios recibidos:
|
| Premio Antonio Mª Labaien, 2002. - Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil, 2003. - Honour List of the IBBY (International Board on Books for Young People), 2006
| Resumen:
|
| Ganador del Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil 2003 con esta interesante novela, la autora reflexiona sobre la comunicación humana con un sencillo argumento: cómo contarle a las personas que uno tiene viviendo un cocodrilo debajo de su cama. Las gestiones del protagonista, un oficinista tranquilo llamado J. J., se suceden casi siempre sin éxito, encontrando en los demás perplejidad o risas. Hasta que Elena le confiesa que ella también tiene un cocodrilo en su casa, y J. J. encuentra por fin alguien que le comprende verdaderamente. Juan José es un oficinista tranquilo y meticuloso, pero un descubrimiento cambiará su vida. Una mañana al despertar descubre que bajo su cama hay... ¡un cocodrilo! Tan pancho, el enorme animal se ha instalado allí, y J. J. no sabe qué hacer. El médico le diagnostica cocodrilitis, pero claro, intentar convencer a la gente de que un cocodrilo campa a sus anchas bajo su cama no resulta una tarea nada sencilla, y la comunicación de J. J. con el mundo se vuelve una sinrazón continuada. Hasta que encuentra a Elena, que le comprende perfectamente, porque ella también tiene un cocodrilo bajo su cama.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
 |
Errusika - Rusika the Flea 2005 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Rusika the Flea
| Título original:
|
| Errusika
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
|
| Traductor/a:
|
|
| Editorial:
|
| Book Seed Publishing
| Colección:
|
|
| Año 1ª edición:
|
| 2005
| Núm Pág:
|
|
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Koreera - Coreano - Korean
| Menciones y Premios recibidos:
|
|
| Resumen:
|
|
|
| |
 |
 | |  |
|
.
Errusiera - Ruso - Russian
 |
Krokodiloa ohe azpian - Krokodil pod krovatiu 2010 |
 |
 |
|
 |
Título publicación:
|
| Krokodil pod krovatiu
| Título original:
|
| Krokodiloa ohe azpian
| Autora:
|
| Mariasun Landa
| Ilustrador/a:
|
|
| Traductor/a:
|
| Alexander Sevostianov
| Editorial:
|
| KompasGid Ed.
| Colección:
|
|
| Año 1ª edición:
|
| 2010
| Núm Pág:
|
| 60 p. 20x153 cm
| Lengua original:
|
| Euskera - Euskera - Basque
| Lengua de publicación:
|
| Errusiera - Ruso - Russian
| Menciones y Premios recibidos:
|
| Premio Antonio Mª Labaien, 2002. - Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil, 2003. - Honour List of the IBBY (International Board on Books for Young People), 2006
| Resumen:
|
| Tipo arrunta da ipuin honetako protagonista. Arrunta du etxea, arrunta lanbidea, arrunta izena bera ere: J.J. Ohitura arruntak ditu, egunero berritzen dituenak, beti berdin, beti berdin edo antzera. Baina halako batean, gaur, ohetik jaiki, eta batere arrunta ez den zerbait gertatu zaio: krokodilo bat ikusi du bere ohe arruntaren azpian. Egoera surrealista horretatik abiatuta, eta umore ukitu finez, gertaera korapilatuz doa autorea, amaiera biribil batera iristen den arte. Gaur egungo gizartearen bakardadearen alegia mamitsua egin digu oraingoan Mariasun Landak.
Adina: 14tik gora
Prentsako aipamenak:
- Julen Gabiria, Deia 2002ko apirilaren 19a Bakardadeak hortzak erakusten dituenean
Narrazio labur honekin, Mariasun Landak gazte literaturako alorrean Euskal Herrian dagoen lehiaketarik garrantzitsuenetako bat irabazi berri du: Antonio Maria Labaien saria, hain zuzen ere. Eta gazte literaturako liburu bat dela diogunean, literatura dela esaten ari gara: bestela, sinisten ez badidazue, kendu "gazte" hitza, eta ikusiko duzue zer gertatzen den. Maiuskulaz idatzitako literatura.
Formatuak engaina gaitzake beharbada (liburua ez da 60 orrialdetara iristen), idazkeraren sinpletasunak ere bai akaso, mezuaren zuzenak ere bai agian; baina horren guztiaren atzean istorio borobil bat dago, gaurko gizartearen ispilu garbi bat da eta, dudarik gabe, irakurlea identifikaturik sentituko den autorretratu gordin bat.
Protagonista gizon arrunt bat da: J.J. Izena bezain arrunta da bere bizitza osoa. Irakurlearen bizitza bezain arrunta. Egun batean krokodiloa bat aurkitzen du ohe azpian, eta arrunkeriaren kronika honek ez du osagai gehiago behar bere lerroen artean nolabaiteko ezerosotasun bat sortzeko. Liburu hau itomen sentsazioa probokatzeko idatzi bazen, irakurleak ingurura begiratu eta protagonista bera dela konturatzeko idatzi bazen, orduan liburu honek ederto betetzen du bere lana.
Orain dela gutxi irakurri diogu Landari, elkarrizketa batean, bere asmoa sinpletasunik handiena lortzea zela. Ezin zuen beste modu batean izan: gizarte honek korrika eramaten gaitu alde batetik bestera; metroaren bost minutuak baino ez ditugu irakurtzeko, mikrouhinaren hiru minutuak baino ez bazkaria berotzeko, lagunarteko minutu erdia baino ez nor garen jakiteko. Eskematikoki. Liburu honen idazkera bezain eskematiko, zuzen, zehatz, gordin.
Krokodiloa ohe azpian agertzen zaigu lehenengoz, baina gero etxeko txoko guztietara hedatzen da, eta gure baitara ere bai, hortzak zorrotz eta azala gogor. Krokodiloak irentsi egin gaitzake, nahi badu eta nahi duenean. Gizarte honek bezala: egunero hozkadatxo bat ematen digu, eta egunero gose handiagoa dauka. Bakarrik gaude, gu eta gure krokodiloa. Mariasun Landaren idazkerak erritmo perfektua dauka. Errutinatik urduritasunera garamatza, eta hortik arrazionaltasunera, bakardadera, angustiara, eromenera eta galbidera. Konponbidea ere ematen digu, baina hori irakurleak deskubritu beharko du krokodiloak erabat irentsi baino lehen. - Felipe Juaristi, Diario Vasco Barnean daramaguna.
Mariasun Landaren liburu honek Tolosako Udalak antolatzen duen Antonio Maria Labayen saria jaso du, sari garrantzitsua inondik inora, gazte literaturaren arloan behinik behin. Liburuak, gainera, merezi du saria, ezberdina baita euskal gazte literaturan idazten diren beste batzuen aldean. Mariasun Landak liburuaren aurkezpenean esan zuenez, berak idatzitakoan artean helduentzakoena omen, eta ez du arrazoi faltarik, helduentzakoen edo gazteentzakoen arteko muga estua baita oso, eta labana, argi eta garbi dena bestalde, irakurtzen dakienarentzat, eta esan behar da gero eta jende gehiago dagoela irakurtzen dakiena, irakurri ondoren irakurritakoa interpretatzen dakiena alegia. Gizon arrunt batek, bizitza arrunta daraman batek, halako batean ezustean krokodilo bat aurkitzen du ohe azpian. Hori da historiaren hasiera, eta esan behar dut hasiera horrek ematen duela liburua irakurtzeko aitzakia. Fantasiaduna baita, baina fantasia horrek errealitateko kontu asko dakartza agerira: izua eta mina, norberak bere buruarekiko duen ziurtasun gutxi ala gehiegizkoa. Esan nahi dut liburu hau psikologiaren alorretik ere azter daitekeela, gazteentzat idazten dien liburu asko bezala; azken finean, izua denok noiz edo noiz sentitzen duguna da, eta batzuek behin baino gehiagotan egunez. Izan ere, ohe azpiko krokodiloa, denok geure barnean daramagun zina edo minaren irudi besterik ez da. Egia da norberak bere buruari oztopo eta mugak jartzen dizkiogula egunero, nor garen eta noraino irits gaitezkeen jakiteko. Baina eman dezagun krokodiloa aurkitzen dugula ohe azpian. Zer egin? Horixe bera kontatzen digu Mariasun Landak, fantasiazko hasierari jarraipen logikoa eta kronologikoa emanez. Pasarte batzuk oso graziosoak dira, sinpatikoez gainera; elkarrizketak atseginak dira, arrunkeriatik ihesi; deskripzioak beharrezkoak, hain zuzen, ez gehiegizko, eta liburuak –irakurterraza bestalde, baina ez errazkerietara jaurtia–, hasierako doinuari eusten dio bukaeraraino.
|
| |
 |
 | |  |
|
.
|